Romans 15:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
(→Romainian) |
||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Este zis iarăş: ,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 12:43, 3 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:10 καὶ πάλιν λέγει Εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:10 And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And agayne he sayth: reioyse ye gentyles with his people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And agayne he sayeth: Reioyse ye Heythen with his people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And agayne he sayth: reioyse ye gentyles wyth hys people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And agayne he sayth: reioyse ye Gentyles with his people. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And againe he saith: Reioyce ye gentiles with his people. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe he saith, Reioyce yee Gentiles with his people. (King James Version)
- 1729 and again the scripture saith , "rejoice, ye Gentiles, with his people." (Mace New Testament)
- 1745 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And again he saith, "Rejoice, ye Gentiles, with his people." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And again he says, "Rejoice, you Gentiles, with his people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And again he hath said, Be glad, ye Gentiles, with his people. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And again he said: Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Murdock Translation)
- 1858 And again he says, Rejoice nations with his people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And again it says: Rejoice you nations, with the people of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And again he says: Rejoice, ye Gentiles, with his people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And again he saith: "Rejoice, ye gentiles, with his people." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again he says, Rejoice, nations, with his people. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And again he saith––Be glad ye nations with his people; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And again He saith, "Rejoice, ye gentiles with His people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And again it says—'Rejoice, ye Gentiles, with God's People.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And again he says: Rejoice, you Gentiles, with his people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Again, it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.” (New International Version)
- 1995 Again he says, “Rejoice, O Gentiles, with His people.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Again it says: Rejoice, you Gentiles, with His people! (Holman Christian Standard Bible)
- And again he saith, “Rejoice, ye Gentiles, with His people.” (21st Century King James Version)
- And again, it says, Rejoice, Gentiles, with his people. (Common English Bible)
- And Scripture says again, “You nations, be happy together with his people!” (GOD’S WORD Translation)
- The Scriptures also say to the Gentiles, “Come and celebrate with God’s people.” (Contemporary English Version)
- And in another place it is written, “Rejoice with his people, you Gentiles.” (New Living Translation)
- Again it is said, Rejoice (exult), O Gentiles, along with His [own] people; (Amplified Bible)
- 7-13 So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope! (The Message)
- Again it says, “You non-Jews, be full of joy. Be joyful together with God’s people.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Este zis iarăş: ,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa. (VIET)