Romans 15:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] but as it is written: To whom he was not spoken of they shall se: and they that hearde not shall vnderstonde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] but as it is wrytten: To whom he was not spoken of, they shal se: and they that haue not herde, shal vnderstonde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] but as it is written. To whom he was not spoken of, they shall se: & they that hearde not, shall vnderstande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] but as it is wrytten: To whom he was not spoken of, they shall see, and they þt heard not, shall vnderstande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But as it is written: To whom he was not spoken of, they shall see: and they that hearde not, shall vnderstande. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But as it is written, To whom hee was not spoken of, they shall see: and they that haue not heard, shall vnderstand. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] as it is written, "they to whom he was not mentioned, shall see: and they that have not heard, shall understand." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard, shall understand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but as it is written, They, to whom nothing was said concerning Him, shall see, and they who have not heard, shall understand. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But as it is written, They to whom he was not spoken of, shall see; and they that have not heard shall understand. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] but as it is written, "To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But, as it is written, "They shall see, to whom nothing has been told concerning him; and they who have not heard, shall understand." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] but as it is written, They to whom it hath not been told of him, they shall see him; and they who have not heard shall be persuaded. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] but, it is written: They, to whom mention of him had not been made, will see him; and they, who had not heard, will be obedient. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] but as it is written, They shall see to whom nothing was told concerning him, and they who have not heard shall understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] but as it has been written: To those not it was told concerning him, shall see; and those not had heard, shall understand. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] but as it is written: They to whom it was not announced concerning him shall see, And they that have not heard shall understand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] but, as it is written: "They, to whom no tidings concerning him came, shall see; and they that have not heard shall understand." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] but as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] But, even as it is written––They shall see unto whom had been announced no tidings concerning him, and, they who had not heard, shall understand. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] but, as has been written, Those, to whom he has not been preached, shall see concerning him, and they who have not heard shall understand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] but, as it has been written, "Those shall see, to whom nothing was announced concerning Him; and those who have not heard shall understand." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But as Scripture says—'They to whom he had never been proclaimed shall see; And they who have never heard shall understand!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but as it is written: They to whom no message came concerning him, shall see, and they who have not heard, shall understand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Rather, as it is written: “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] but as it is written, “They who had no news of Him shall see, And they who have not heard shall understand.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * but, as it is written: Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * but as it is written: “To whom He was not spoken of, they shall see; and they that have not heard shall understand.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Instead, as it’s written, Those who hadn’t been told about him will see, and those who hadn’t heard will understand. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * As Scripture says, “Those who were never told about him will see, and those who never heard will understand.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * It is just as the Scriptures say, “All who haven’t been told about him will see him, and those who haven’t heard about him will understand.” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * I have been following the plan spoken of in the Scriptures, where it says, “Those who have never been told about him will see, and those who have never heard of him will understand.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But [instead I would act on the principle] as it is written, They shall see who have never been told of Him, and they shall understand who have never heard [of Him]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 17-21 Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him—they’ll see him! Those who’ve never heard of him—they’ll get the message! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * It is written, “Those who were not told about him will understand. Those who have not heard will know what it all means.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:16, 4 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:21 but as it is written: “To whom He was not announced, they will see; and those who have not heard will understand.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but as it is written: To whom he was not spoken of they shall se: and they that hearde not shall vnderstonde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but as it is wrytten: To whom he was not spoken of, they shal se: and they that haue not herde, shal vnderstonde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but as it is written. To whom he was not spoken of, they shall se: & they that hearde not, shall vnderstande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but as it is wrytten: To whom he was not spoken of, they shall see, and they þt heard not, shall vnderstande. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But as it is written: To whom he was not spoken of, they shall see: and they that hearde not, shall vnderstande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But as it is written, To whom hee was not spoken of, they shall see: and they that haue not heard, shall vnderstand. (King James Version)
- 1729 as it is written, "they to whom he was not mentioned, shall see: and they that have not heard, shall understand." (Mace New Testament)
- 1745 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard, shall understand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but as it is written, They, to whom nothing was said concerning Him, shall see, and they who have not heard, shall understand. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But as it is written, They to whom he was not spoken of, shall see; and they that have not heard shall understand. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but as it is written, "To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But, as it is written, "They shall see, to whom nothing has been told concerning him; and they who have not heard, shall understand." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but as it is written, They to whom it hath not been told of him, they shall see him; and they who have not heard shall be persuaded. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 but, it is written: They, to whom mention of him had not been made, will see him; and they, who had not heard, will be obedient. (Murdock Translation)
- 1858 but as it is written, They shall see to whom nothing was told concerning him, and they who have not heard shall understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but as it has been written: To those not it was told concerning him, shall see; and those not had heard, shall understand. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but as it is written: They to whom it was not announced concerning him shall see, And they that have not heard shall understand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but, as it is written: "They, to whom no tidings concerning him came, shall see; and they that have not heard shall understand." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, even as it is written––They shall see unto whom had been announced no tidings concerning him, and, they who had not heard, shall understand. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but, as has been written, Those, to whom he has not been preached, shall see concerning him, and they who have not heard shall understand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but, as it has been written, "Those shall see, to whom nothing was announced concerning Him; and those who have not heard shall understand." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But as Scripture says—'They to whom he had never been proclaimed shall see; And they who have never heard shall understand!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 but as it is written: They to whom no message came concerning him, shall see, and they who have not heard, shall understand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Rather, as it is written: “Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.” (New International Version)
- 1995 but as it is written, “They who had no news of Him shall see, And they who have not heard shall understand.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- but, as it is written: Those who were not told about Him will see, and those who have not heard will understand. (Holman Christian Standard Bible)
- but as it is written: “To whom He was not spoken of, they shall see; and they that have not heard shall understand.” (21st Century King James Version)
- Instead, as it’s written, Those who hadn’t been told about him will see, and those who hadn’t heard will understand. (Common English Bible)
- As Scripture says, “Those who were never told about him will see, and those who never heard will understand.” (GOD’S WORD Translation)
- It is just as the Scriptures say, “All who haven’t been told about him will see him, and those who haven’t heard about him will understand.” (Contemporary English Version)
- I have been following the plan spoken of in the Scriptures, where it says, “Those who have never been told about him will see, and those who have never heard of him will understand.” (New Living Translation)
- But [instead I would act on the principle] as it is written, They shall see who have never been told of Him, and they shall understand who have never heard [of Him]. (Amplified Bible)
- 17-21 Looking back over what has been accomplished and what I have observed, I must say I am most pleased—in the context of Jesus, I’d even say proud, but only in that context. I have no interest in giving you a chatty account of my adventures, only the wondrously powerful and transformingly present words and deeds of Christ in me that triggered a believing response among the outsiders. In such ways I have trailblazed a preaching of the Message of Jesus all the way from Jerusalem far into northwestern Greece. This has all been pioneer work, bringing the Message only into those places where Jesus was not yet known and worshiped. My text has been, Those who were never told of him—they’ll see him! Those who’ve never heard of him—they’ll get the message! (The Message)
- It is written, “Those who were not told about him will understand. Those who have not heard will know what it all means.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)