Romans 15:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But I am sure whan I come vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I am sure that when I come vnto you I shall come with aboundaunce of the blessynge of the Gospell of Chryst. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And I am sure when I come, that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the Gospell of Christe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospell of Christe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And I am sure that when I come vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of ye Gospel of Christ. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and I know that when I do come, I shall come charged with the blessings of Christ. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And I know that when I come unto you, I shall come in the full assurance of the blessing of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And I know when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And I know that when I come to you, with the plenitude of the blessing of the gospel of Meshiha I (shall) come. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I know and, that coming to you, in fullness of blessing of Anointed I will come. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And I know that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and I know that, when coming to you, I will come in the fulness of the blessing of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but I know that in coming to you I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And I am sure that when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* And I know that when I come to you I will come with the fullest blessing of Christ. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And I know that when I do come to you, I shall come in the abundant blessing of the Gospel of Christ. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 25-29  First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I know that when I come to you, I will come with the full blessing of Christ. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:31, 6 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But I am sure whan I come vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 I am sure that when I come vnto you I shall come with aboundaunce of the blessynge of the Gospell of Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospell of Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I am sure that when I come vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of ye Gospel of Christ. (King James Version)
  • 1729 and I know that when I do come, I shall come charged with the blessings of Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 And I know that when I come unto you, I shall come in the full assurance of the blessing of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I know when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 and I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I know that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and I know that, when coming to you, I will come in the fulness of the blessing of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but I know that in coming to you I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • And I am sure that when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. (21st Century King James Version)
  • And I know that when I come to you I will come with the fullest blessing of Christ. (Common English Bible)
  • I know that when I come to you I will bring the full blessing of Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • And when I do arrive in Rome, I know it will be with the full blessings of Christ. (Contemporary English Version)
  • And I am sure that when I come, Christ will richly bless our time together. (New Living Translation)
  • And I know that when I do come to you, I shall come in the abundant blessing of the Gospel of Christ. (Amplified Bible)
  • 25-29 First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings. (The Message)
  • I know that when I come to you, I will come with the full blessing of Christ. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links