Romans 16:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Grete ye Prisca and Aquyla, myn helperis in Crist Jhesu, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Grete Prisca & Aquyla my helpers in Christe Iesu, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Greete Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Iesus: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] salute Priscilla and Aquila, my fellow-labourers in the gospel of Christ Jesus: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] greet Prisca and Aquila my helpers in Christ Jesus, and the church that is in their house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Salute Priscilla and Aquila my fellow-laborers in Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Salute Priscilla and Aquila, my fellow labourers in Christ Jesus: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Salute Priscilla and Aquila my fellow-labourers in Christ Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Salute Priscilla and Aquila, my fellow–laborers in Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Ask for the peace of Priskela and Akulos, labourers with me in Jeshu Meshiha; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Salute ye Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Jesus Messiah; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Salute Prisca [Priscilla] and Aquila my co-laborers in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Salute you Prisca and Aquila, the fellow-workers of me in Anointed Jesus; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Salute Prisca and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] c Salute Prisca and Aquila, my fellow–laborers in Christ Jesus; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Salute Prisca and Aquila my fellow–workers in Christ Jesus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Salute ye Prisca and Aquila, my fellow–workers in Christ Jesus,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Salute Prisca and Aquila my fellow-laborers in Christ Jesus; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Salute Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the Cause of Christ Jesus, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Salute Prisca and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Give my greetings to Prisca and Aquila, my coworkers in Christ Jesus, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Greet Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Jesus, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Say hello to Prisca and Aquila, my coworkers in Christ Jesus, ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Greet Prisca and Aquila, my coworkers in the service of Christ Jesus. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Give my greetings to Priscilla and Aquila. They have not only served Christ Jesus together with me, ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Give my greetings to Priscilla and Aquila, my co-workers in the ministry of Christ Jesus. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Give my greetings to Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 3-5 Say hello to Priscilla and Aquila, who have worked hand in hand with me in serving Jesus. They once put their lives on the line for me. And I’m not the only one grateful to them. All the non-Jewish gatherings of believers also owe them plenty, to say nothing of the church that meets in their house. Hello to my dear friend Epenetus. He was the very first follower of Jesus in the province of Asia. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Greet Priscilla and Aquila. They work together with me in serving Christ Jesus. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 05:59, 9 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:3 Ἀσπάσασθε Πρίσκιλλαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 16:3 Greet Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Jesus,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Grete ye Prisca and Aquyla, myn helperis in Crist Jhesu, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Grete Prisca & Aquyla my helpers in Christe Iesu, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Greete Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Iesus: (King James Version)
- 1729 salute Priscilla and Aquila, my fellow-labourers in the gospel of Christ Jesus: (Mace New Testament)
- 1745 greet Prisca and Aquila my helpers in Christ Jesus, and the church that is in their house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Salute Priscilla and Aquila my fellow-laborers in Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Salute Priscilla and Aquila, my fellow labourers in Christ Jesus: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Salute Priscilla and Aquila my fellow-labourers in Christ Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Salute Priscilla and Aquila, my fellow–laborers in Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Ask for the peace of Priskela and Akulos, labourers with me in Jeshu Meshiha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Salute ye Priscilla and Aquila, my fellow-laborers in Jesus Messiah; (Murdock Translation)
- 1858 Salute Prisca [Priscilla] and Aquila my co-laborers in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salute you Prisca and Aquila, the fellow-workers of me in Anointed Jesus; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Salute Prisca and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 c Salute Prisca and Aquila, my fellow–laborers in Christ Jesus; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Salute Prisca and Aquila my fellow–workers in Christ Jesus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Salute ye Prisca and Aquila, my fellow–workers in Christ Jesus,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Salute Prisca and Aquila my fellow-laborers in Christ Jesus; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Salute Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Give my greeting to Prisca and Aquila, my fellow-workers in the Cause of Christ Jesus, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Salute Prisca and Aquila, my fellow-laborers in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus. (New International Version)
- 1995 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Give my greetings to Prisca and Aquila, my coworkers in Christ Jesus, (Holman Christian Standard Bible)
- Greet Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Jesus, (21st Century King James Version)
- Say hello to Prisca and Aquila, my coworkers in Christ Jesus, (Common English Bible)
- Greet Prisca and Aquila, my coworkers in the service of Christ Jesus. (GOD’S WORD Translation)
- Give my greetings to Priscilla and Aquila. They have not only served Christ Jesus together with me, (Contemporary English Version)
- Give my greetings to Priscilla and Aquila, my co-workers in the ministry of Christ Jesus. (New Living Translation)
- Give my greetings to Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, (Amplified Bible)
- 3-5 Say hello to Priscilla and Aquila, who have worked hand in hand with me in serving Jesus. They once put their lives on the line for me. And I’m not the only one grateful to them. All the non-Jewish gatherings of believers also owe them plenty, to say nothing of the church that meets in their house. Hello to my dear friend Epenetus. He was the very first follower of Jesus in the province of Asia. (The Message)
- Greet Priscilla and Aquila. They work together with me in serving Christ Jesus. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سلموا على بريسكلا واكيلا العاملين معي في المسيح يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܦܪܝܤܩܠܐ ܘܕܐܩܠܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Salutaitzaçue Priscilla eta Aquila, ene aiutariac Iesus Christ Iaunean.
Bulgarian
- 1940 Поздравете моите съработници в Христа Исуса, Прискила и Акила, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 问 百 基 拉 和 亚 居 拉 安 。 他 们 在 基 督 耶 稣 里 与 我 同 工 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 問 百 基 拉 和 亞 居 拉 安 。 他 們 在 基 督 耶 穌 裡 與 我 同 工 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus (French Darby)
- 1744 Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'œuvre en Jésus-Christ. (Martin 1744)
- 1744 Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, (Luther 1545)
- 1871 Grüßet Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christo Jesu, (Elberfelder 1871)
- 1912 Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutate Priscilla, ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Salutate Prisca ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spuneţi sănătate Priscilei şi lui Acuila, tovarăşii mei de lucru în Hristos Isus, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hälsen Priska och Akvila, mina medarbetare i Kristus Jesus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Batiin ninyo si Prisca at si Aquila na aking mga kamanggagawa kay Cristo Jesus, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chào Bê-rít-sin và A-qui-la, kẻ cùng làm việc với tôi trong Ðức Chúa Jêsus Christ, (VIET)