Matthew 2:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
(→English Translations) |
||
Line 87: | Line 87: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and seiden, Where is he, that is borun king of Jewis? for we han seyn his sterre in the eest, and we comen to worschipe him. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] saynge: Where is he yt is borne kynge of ye Iues? We have sene his starre in ye eest and are come to worship him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] saynge: Where is the new borne kynge of the Iues? We haue sene his starre in the east, and are come to worship him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] sayinge: Where is he that is borne king of Iewes? For we haue sene hys starre in the east, and are come to worshyppe hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] sayinge. Where is he þt is borne kinge of Iewes? We haue sene his star in the east, and are come to worshyppe hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 103: | Line 103: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Saying: Where is he that is borne kyng of Iewes? For we haue seene his starre in the east, and are come to worship hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? For wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Saying, Where is he that is borne King of the Iewes? for we haue seene his Starre in the East, and are come to worship him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Where is this king of the Jews who is now born? for we have seen his rising star, and are come to pay him homage. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] saying, Where is the king of the Jews that is born here? for we have seen his star in the east and are come to worship Him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For we have see his star in the east, and are come to do him homage. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the East, and are come to pay him homage. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Where is the new–born King of the Jews; for we have seen his star in the east country, and are coming to do him homage? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and they said, Where is the king of the Jews who is born? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] saying: Where is the king of the Jews that is born ? For we have seen his star in the east, and have come to worship him. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Where is the king of the Jews born? For we have seen his star in the East, and have come to worship him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Where is the new-born king of the Jews? we saw for of him the star in the rising, and are come to do homage of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] saying: Where is he that is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and came to do him homage. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] saying, Where is the king of the Jews that hath been born? for we saw his star in the East, and came to do him homage. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] saying, Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD| | + | * [[1890 AD|1898]] Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.(Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] saying––Where is he that hath been born king of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to bow down to him. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Where is He that is born King of the Jews? for we have seen His star in the east, and have come to worship Him- (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] saying, "Where is He that is born King of the Jews, For we saw His star in the east, and we came to do Him homage." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "Where is the new-born King of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to do homage to him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 169: | Line 169: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] saying: Where is he that has been born king of the Jews? For we saw his star at its rising, and have come to worship him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 175: | Line 175: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] “Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 184: | Line 184: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * saying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * saying, “Where is He that is born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * They asked, “Where is the newborn king of the Jews? We’ve seen his star in the east, and we’ve come to honor him.” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * They asked, “Where is the one who was born to be the king of the Jews? We saw his star rising and have come to worship him.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * and said, “Where is the child born to be king of the Jews? We saw his star in the east[a] and have come to worship him.” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * “Where is the newborn king of the Jews? We saw his star as it rose, and we have come to worship him.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Where is He Who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the east at its rising and have come to worship Him. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-2 After Jesus was born in Bethlehem village, Judah territory— this was during Herod’s kingship—a band of scholars arrived in Jerusalem from the East. They asked around, “Where can we find and pay homage to the newborn King of the Jews? We observed a star in the eastern sky that signaled his birth. We’re on pilgrimage to worship him.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * They asked, “Where is the child who has been born to be king of the Jews? When we were in the east, we saw his star. Now we have come to worship him.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:50, 19 September 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 2:2 saying, “Where is He who has been born King of the Jews? As we have seen His star in the East, and have come to worship Him.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seiden, Where is he, that is borun king of Jewis? for we han seyn his sterre in the eest, and we comen to worschipe him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 saynge: Where is he yt is borne kynge of ye Iues? We have sene his starre in ye eest and are come to worship him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 saynge: Where is the new borne kynge of the Iues? We haue sene his starre in the east, and are come to worship him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayinge: Where is he that is borne king of Iewes? For we haue sene hys starre in the east, and are come to worshyppe hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 sayinge. Where is he þt is borne kinge of Iewes? We haue sene his star in the east, and are come to worshyppe hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: Where is he that is borne kyng of Iewes? For we haue seene his starre in the east, and are come to worship hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? For wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, Where is he that is borne King of the Iewes? for we haue seene his Starre in the East, and are come to worship him. (King James Version)
- 1729 Where is this king of the Jews who is now born? for we have seen his rising star, and are come to pay him homage. (Mace New Testament)
- 1745 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, Where is the king of the Jews that is born here? for we have seen his star in the east and are come to worship Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For we have see his star in the east, and are come to do him homage. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the East, and are come to pay him homage. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, Where is he that is born king of the Jews? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Where is the new–born King of the Jews; for we have seen his star in the east country, and are coming to do him homage? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and they said, Where is the king of the Jews who is born? for we have seen his star in the east, and have come to worship him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 saying: Where is the king of the Jews that is born ? For we have seen his star in the east, and have come to worship him. (Murdock Translation)
- 1858 Where is the king of the Jews born? For we have seen his star in the East, and have come to worship him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Where is the new-born king of the Jews? we saw for of him the star in the rising, and are come to do homage of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: Where is he that is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and came to do him homage. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, Where is the king of the Jews that hath been born? for we saw his star in the East, and came to do him homage. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1898 Where is the king of the Jews that has been born? for we have seen his star in the east, and have come to do him homage.(Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `Where is he who was born king of the Jews? for we saw his star in the east, and we came to bow to him.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying––Where is he that hath been born king of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to bow down to him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Where is He that is born King of the Jews? for we have seen His star in the east, and have come to worship Him- (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "Where is He that is born King of the Jews, For we saw His star in the east, and we came to do Him homage." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Where is the new-born King of the Jews? for we saw his star in the east, and have come to do homage to him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 saying: Where is he that has been born king of the Jews? For we saw his star at its rising, and have come to worship him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him.” (New International Version)
- 1995 “Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- saying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.” (Holman Christian Standard Bible)
- saying, “Where is He that is born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.” (21st Century King James Version)
- They asked, “Where is the newborn king of the Jews? We’ve seen his star in the east, and we’ve come to honor him.” (Common English Bible)
- They asked, “Where is the one who was born to be the king of the Jews? We saw his star rising and have come to worship him.” (GOD’S WORD Translation)
- and said, “Where is the child born to be king of the Jews? We saw his star in the east[a] and have come to worship him.” (Contemporary English Version)
- “Where is the newborn king of the Jews? We saw his star as it rose, and we have come to worship him.” (New Living Translation)
- Where is He Who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the east at its rising and have come to worship Him. (Amplified Bible)
- 1-2 After Jesus was born in Bethlehem village, Judah territory— this was during Herod’s kingship—a band of scholars arrived in Jerusalem from the East. They asked around, “Where can we find and pay homage to the newborn King of the Jews? We observed a star in the eastern sky that signaled his birth. We’re on pilgrimage to worship him.” (The Message)
- They asked, “Where is the child who has been born to be king of the Jews? When we were in the east, we saw his star. Now we have come to worship him.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلين اين هو المولود ملك اليهود. فاننا رأينا نجمه في المشرق واتينا لنسجد له. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܝܠܕ ܚܙܝܢ ܓܝܪ ܟܘܟܒܗ ܒܡܕܢܚܐ ܘܐܬܝܢ ܠܡܤܓܕ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cioitela, Non da Iuduén regue iayo dena? ecen ikussi dugu haren içarra Orientean, eta ethorri gara hura adora deçagunçat.
Bulgarian
- 1940 И казаха: Где е Юдейският цар, който се е родил? защото видяхме звездата му на изток, и дойдохме да му се поклоним. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 生 下 来 作 犹 太 人 之 王 的 在 那 里 ? 我 们 在 东 方 看 见 他 的 星 , 特 来 拜 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 生 下 來 作 猶 太 人 之 王 的 在 那 裡 ? 我 們 在 東 方 看 見 他 的 星 , 特 來 拜 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde? Car nous avons vu son étoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.(French Darby)
- 1744 En disant : où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. (Martin 1744)
- 1744 Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten. (Luther 1545)
- 1871 Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Dov’è il Re de’ Giudei, che è nato? Poichè noi abbiamo veduta la sua stella in Oriente, e siam venuti per adorarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dov’è il re de’ Giudei che è nato? Poiché noi abbiam veduto la sua stella in Oriente e siam venuti per adorarlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi au întrebat: ,,Unde este Împăratul de curînd născut al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba română)
Russian
- 1876 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Var är den nyfödde judakonungen? Vi hava nämligen sett hans stjärna i östern och hava kommit för att giva honom vår hyllning.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Saan naroon ang ipinanganak na hari ng mga Judio? sapagka't aming nakita ang kaniyang bituin sa silanganan, at naparito kami upang siya'y sambahin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà hỏi rằng: Vua dân Giu-đa mới sanh tại đâu? Vì chúng ta đã thấy ngôi sao Ngài bên đông phương, nên đến đặng thờ lạy Ngài. (VIET)