Acts 2:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne this vois was maad, the multitude cam togidere, and thei weren astonyed in thouyt, for ech man herde hem spekinge in his langage. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When this was noysed aboute the multitude came to gether and were astonyed because that every man hearde the speake his awne touge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Now whan this voyce came to passe, the multitude came together, and were astonyed: For euery one herde, that they spake with his awne tunge. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] When thys was noysed aboute, the multitude came together, & were astonnyed, because that euery man hearde them speake with his awne langage. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When thys was noysed aboute, the multitude came together & were astonied, because that euery man hearde them speake hys owne toung. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] When this was noysed about, the multitude came together and were astonnyed, because that euery man hearde them speake with his owne language. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe when this was noised, the multitude came together and were astonied, because that euery man heard them speake his owne language.  ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that euery man heard them speake in his owne language.  ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and upon the rumour of this event, the multitude came together, and were confounded, every man hearing the disciples speak in his own language. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, and they heard every one speak in their own languages. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when this rumor was spread, the multitude came together and were astonished; for every one heard them speaking in his own language. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when this was noised abroad, the multitude came together, and were con founded, because every man heard them speaking in his own language. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when this report spread, the multitude collected around them, and were overwhelmed with astonishment, because they heard them speaking every one in his own peculiar dialect. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and when this report came abroad, the multitude assembled, and were confounded; for every one heard them speaking in his own dialect. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when that voice was made, the whole people assembled and were perturbed, because every man of them heard as they spoke in their (several) tongues. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And when that sound occurred, all the people collected together; and they were agitated, because they every one heard them speaking in their own languages. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and when this sound was [heard], the multitude came together and were astonished, for they each one heard them speaking in his own language. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Having happened and the sound this, came together the multitude, and were perplexed; because heard one each in the own language speaking of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And this being noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when this sound took place, the multitude came together, and were confounded, because every one heard them speaking in his own language. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.  ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And this sound occurring the throng came together and was thrown into confusion, because each one severally heard in his own language them who were speaking; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and this report prevailing, the multitude came together and was confounded, because they were hearing them speaking each one in his own dialect. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, when this sound was heard, the multitude came together, and were greatly surprised, because each one heard them speaking in his own language. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and, when this sound was heard, numbers of people collected, in the greatest excitement, because each of them heard the disciples speaking in his own language. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but when this sound had come, the multitude came together and were perplexed, because they heard them speaking, each one in his own language. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* When this sound occurred, a crowd came together and was confused because each one heard them speaking in his own language. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Now when this was noised abroad, the multitude came together and were confounded, because every man heard them speaking in his own language. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* When they heard this sound, a crowd gathered. They were mystified because everyone heard them speaking in their native languages. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* They gathered when they heard the wind. Each person was startled to recognize his own dialect when the disciples spoke. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* And when they heard this noise, a crowd gathered. But they were surprised, because they were hearing everything in their own languages. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And when this sound was heard, the multitude came together and they were astonished and bewildered, because each one heard them [the apostles] speaking in his own [particular] dialect. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 5-11 There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* A crowd came together when they heard the sound. They were bewildered because they each heard the believers speaking in their own language. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:34, 19 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:6 And when this sound occurred, the crowd came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne this vois was maad, the multitude cam togidere, and thei weren astonyed in thouyt, for ech man herde hem spekinge in his langage. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When this was noysed aboute the multitude came to gether and were astonyed because that every man hearde the speake his awne touge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Now whan this voyce came to passe, the multitude came together, and were astonyed: For euery one herde, that they spake with his awne tunge. (Coverdale Bible)
  • 1540 When thys was noysed aboute, the multitude came together, & were astonnyed, because that euery man hearde them speake with his awne langage. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When thys was noysed aboute, the multitude came together & were astonied, because that euery man hearde them speake hys owne toung. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 When this was noysed about, the multitude came together and were astonnyed, because that euery man hearde them speake with his owne language. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Nowe when this was noised, the multitude came together and were astonied, because that euery man heard them speake his owne language. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that euery man heard them speake in his owne language. (King James Version)
  • 1729 and upon the rumour of this event, the multitude came together, and were confounded, every man hearing the disciples speak in his own language. (Mace New Testament)
  • 1745 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, and they heard every one speak in their own languages. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when this rumor was spread, the multitude came together and were astonished; for every one heard them speaking in his own language. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were con founded, because every man heard them speaking in his own language. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when this report spread, the multitude collected around them, and were overwhelmed with astonishment, because they heard them speaking every one in his own peculiar dialect. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and when this report came abroad, the multitude assembled, and were confounded; for every one heard them speaking in his own dialect. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when that voice was made, the whole people assembled and were perturbed, because every man of them heard as they spoke in their (several) tongues. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And when that sound occurred, all the people collected together; and they were agitated, because they every one heard them speaking in their own languages. (Murdock Translation)
  • 1858 and when this sound was [heard], the multitude came together and were astonished, for they each one heard them speaking in his own language. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this being noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when this sound took place, the multitude came together, and were confounded, because every one heard them speaking in his own language. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And this sound occurring the throng came together and was thrown into confusion, because each one severally heard in his own language them who were speaking; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and this report prevailing, the multitude came together and was confounded, because they were hearing them speaking each one in his own dialect. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, when this sound was heard, the multitude came together, and were greatly surprised, because each one heard them speaking in his own language. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, when this sound was heard, numbers of people collected, in the greatest excitement, because each of them heard the disciples speaking in his own language. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but when this sound had come, the multitude came together and were perplexed, because they heard them speaking, each one in his own language. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. (New International Version)
  • 1995 And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • When this sound occurred, a crowd came together and was confused because each one heard them speaking in his own language. (Holman Christian Standard Bible)
  • Now when this was noised abroad, the multitude came together and were confounded, because every man heard them speaking in his own language. (21st Century King James Version)
  • When they heard this sound, a crowd gathered. They were mystified because everyone heard them speaking in their native languages. (Common English Bible)
  • They gathered when they heard the wind. Each person was startled to recognize his own dialect when the disciples spoke. (GOD’S WORD Translation)
  • And when they heard this noise, a crowd gathered. But they were surprised, because they were hearing everything in their own languages. (Contemporary English Version)
  • When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers. (New Living Translation)
  • And when this sound was heard, the multitude came together and they were astonished and bewildered, because each one heard them [the apostles] speaking in his own [particular] dialect. (Amplified Bible)
  • 5-11 There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!” (The Message)
  • A crowd came together when they heard the sound. They were bewildered because they each heard the believers speaking in their own language. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools