Acts 2:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And othere scorneden, and seiden, For these men ben ful of must. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Other mocked the sayinge: they are full of newe wyne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Other mocked, sayinge: these men are full of new wyne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Other mocked them sayinge: they are full of newe wyne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Other mocked, saying: These men are full of newe wyne. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And others mocked, and saide, They are full of newe wine. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Others mocking said, These men are full of new wine. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] others in derision said, these men are full of sweet wine. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Others mocked, saying, These are full of new wine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Others mocking said, These men are full of new wine. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but others scoffing said, they are full of sweet wine. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But others mocking, said, They are full of sweet wine. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But others scoffing said, These men are brimful of sweet wine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Others mocking, said, These men are full of new wine. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But others, mocking, said, Surely these men are filled with sweet wine. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But others mocked them, saying, These have drunk new wine, and are inebriate. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Others however ridiculed them, saying: They have drunken new wine, and are intoxicated. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But others mocking said, They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Others but deriding said: That sweet wine having been filled they are. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But others mocking said: They are filled with sweet wine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Others making sport of it, said, They are full of new wine. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Others mocking said, These men are full of new wine. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But others mocking said, They are filled with new wine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But others mocking said, They are full of new wine. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But others mocking said, They are filled with new wine. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] While, others, in mockery were saying––With sweet wine, are they drunken! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And others mocking, continued to say, that these people are full of fermented wine. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And others, mocking, said, "They have been filled with new wine!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But there were some who said with a sneer: "They have had too much new wine." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But others, mocking, said: They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] But others were mocking and saying, “They are full of sweet wine.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * But some sneered and said, “They’re full of new wine!” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Others mocking said, “These men are full of new wine.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Others jeered at them, saying, “They’re full of new wine!” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Others said jokingly, “They’re drunk on sweet wine.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Others made fun of the Lord’s followers and said, “They are drunk.” ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But others made a joke of it and derisively said, They are simply drunk and full of sweet [intoxicating] wine. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * Others joked, “They’re drunk on cheap wine.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * But some people in the crowd made fun of the believers. “They’ve had too much wine!” they said. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:09, 25 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:13 ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:13 Others mocking said, “They are full of new wine.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And othere scorneden, and seiden, For these men ben ful of must. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Other mocked the sayinge: they are full of newe wyne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Other mocked, sayinge: these men are full of new wyne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Other mocked them sayinge: they are full of newe wyne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Other mocked, saying: These men are full of newe wyne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And others mocked, and saide, They are full of newe wine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Others mocking said, These men are full of new wine. (King James Version)
- 1729 others in derision said, these men are full of sweet wine. (Mace New Testament)
- 1745 Others mocked, saying, These are full of new wine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Others mocking said, These men are full of new wine. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but others scoffing said, they are full of sweet wine. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But others mocking, said, They are full of sweet wine. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But others scoffing said, These men are brimful of sweet wine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Others mocking, said, These men are full of new wine. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But others, mocking, said, Surely these men are filled with sweet wine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But others mocked them, saying, These have drunk new wine, and are inebriate. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Others however ridiculed them, saying: They have drunken new wine, and are intoxicated. (Murdock Translation)
- 1858 But others mocking said, They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Others but deriding said: That sweet wine having been filled they are. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But others mocking said: They are filled with sweet wine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Others making sport of it, said, They are full of new wine. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Others mocking said, These men are full of new wine. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But others mocking said, They are filled with new wine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But others mocking said, They are full of new wine. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But others mocking said, They are filled with new wine. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 While, others, in mockery were saying––With sweet wine, are they drunken! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And others mocking, continued to say, that these people are full of fermented wine. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And others, mocking, said, "They have been filled with new wine!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But there were some who said with a sneer: "They have had too much new wine." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But others, mocking, said: They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.” (New International Version)
- 1995 But others were mocking and saying, “They are full of sweet wine.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But some sneered and said, “They’re full of new wine!” (Holman Christian Standard Bible)
- Others mocking said, “These men are full of new wine.” (21st Century King James Version)
- Others jeered at them, saying, “They’re full of new wine!” (Common English Bible)
- Others said jokingly, “They’re drunk on sweet wine.” (GOD’S WORD Translation)
- Others made fun of the Lord’s followers and said, “They are drunk.” (Contemporary English Version)
- But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!” (New Living Translation)
- But others made a joke of it and derisively said, They are simply drunk and full of sweet [intoxicating] wine. (Amplified Bible)
- Others joked, “They’re drunk on cheap wine.” (The Message)
- But some people in the crowd made fun of the believers. “They’ve had too much wine!” they said. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)