Acts 2:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Swedish) |
(→Tagalog) |
||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't pagtindig ni Pedro na kasama ang labingisa, ay itinaas ang kaniyang tinig, at sa kanila'y nagsaysay, na sinasabing, Kayong mga lalaking taga Judea, at kayong lahat na nangananahan sa Jerusalem, mangaalaman nawa ninyong lahat ito, at inyong pakinggan ang aking mga salita. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== |
Revision as of 06:40, 25 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:14 Σταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all of you who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Petre stood with the enleuene, and reiside vp his vois, and spak to hem, Ye Jewis, and alle that dwellen at Jerusalem, be this knowun to you, and with eris perseyue ye my wordis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But Peter stepped forth with the eleve and lift vp his voyce and sayde vnto them: Ye men of Iewrye and all ye that inhabite Ierusalem: be this knowe vnto you and with youre eares heare my wordes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then stode Peter vp with the eleuen, and lift vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iewry, and all ye that dwell at Ierusale, be this knowne vnto you, and let my wordes entre in at youre eares. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But Peter stepped forth with þe eleuen, and lyft vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iewrye, and all ye that dwell at Ierusalem: be this knowen vnto you, & with youre eares heare my wordes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But Peter stepped forth wyth the eleuen, and lyfte vp his voyce, and sayed vnto them: Ye men of Iewrye, and all ye that inhabite Hierusalem: be thys knowen vnto you, and wyth youre eares heare my wordes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But Peter standyng foorth with the eleuen, lyft vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iurie, and all ye that dwell at Hierusalem, be this knowen vnto you, and with your eares heare my wordes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But Peter standing with ye Eleuen, lift vp his voice, & said vnto them, Ye men of Iudea, and ye all that inhabite Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken vnto my woordes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Peter standing vp with the eleuen, lift vp his voyce, and said vnto them, Ye men of Iudea, & all ye that dwell at Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken to my words: (King James Version)
- 1729 But Peter standing up with the eleven, and raising his voice, said to them, ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known to you, and observe what I say. (Mace New Testament)
- 1745 Then Peter standing up with the ten Apostles, first lift up his voice, and said unto them thus, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Peter standing up with the eleven, raised his voice and said unto them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and listen to my words: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice, and addressed them; Men of Judea, and all ye who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But, Peter, standing up with the eleven, raised his voice, and said to them––Jews, and all you that sojourn in Jerusalem, let this be known to you, and attend to my words; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And afterwards arose Shemun Kipha with the eleven apostles, and lifted up his voice and said to them: Men, Jihudoyee, and all who dwell at Urishlem, be this known to you, and hearken to my words. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And afterwards Simon Cephas rose up, with the eleven legates, and elevated his voice, and said to them: Men, Jews, and all ye that reside at Jerusalem; be this known to you, and hearken ye to my words. (Murdock Translation)
- 1858 But Peter standing up with the eleven lifted up his voice and said to them, Men of Judea, and all who live at Jerusalem, be this known to you, and attend to my words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Standing up but Peter with the eleven, lifted up the voice of himself, and said to them: Men Jews, and those dwelling in Jerusalem all, this to you known let be, and listen you the words of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them: Men of Judaea, and all that dwell in Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Men of Judea, and all that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Peter, standing up with the eleven, lift up his voice, and said unto them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, `saying', Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, taking his stand, Peter with the eleven lifted up his voice, and sounded out unto them––Ye men of Judaea, and all ye who are sojourning in Jerusalem! Let, this, unto you be known, and give ear unto my declarations; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Peter standing with the eleven, lifted up his voice and spoke to them: Judean men and all ye dwelling at Jerusalem, let this be known unto you, and know my words. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and declared to them, "Men of Judaea, and all those dwelling in Jerusalem, be this known to you, and give ear to my words; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Peter, surrounded by the eleven other Apostles, stood up, and, raising his voice, addressed the crowd. "Men of Judaea," he began, "and all you who are staying in Jerusalem, let me tell you what this means. Mark well my words. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and said to them: Men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. (New International Version)
- 1995 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them: “Men of Judah and all you residents of Jerusalem, let me explain this to you and pay attention to my words. (Holman Christian Standard Bible)
- But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and said unto them, “Ye men of Judea and all ye who dwell in Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words. (21st Century King James Version)
- Peter stood with the other eleven apostles. He raised his voice and declared, “Judeans and everyone living in Jerusalem! Know this! Listen carefully to my words! (Common English Bible)
- Then Peter stood up with the eleven apostles. In a loud voice he said to them, “Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand this, so pay attention to what I say. (GOD’S WORD Translation)
- Peter stood with the eleven apostles and spoke in a loud and clear voice to the crowd: Friends and everyone else living in Jerusalem, listen carefully to what I have to say! (Contemporary English Version)
- Then Peter stepped forward with the eleven other apostles and shouted to the crowd, “Listen carefully, all of you, fellow Jews and residents of Jerusalem! Make no mistake about this. (New Living Translation)
- But Peter, standing with the eleven, raised his voice and addressed them: You Jews and all you residents of Jerusalem, let this be [explained] to you so that you will know and understand; listen closely to what I have to say. (Amplified Bible)
- 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” (The Message)
- Then Peter stood up with the Eleven. In a loud voice he spoke to the crowd. “My Jewish friends,” he said, “let me explain this to you. All of you who live in Jerusalem, listen carefully to what I say. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Petru s'a sculat în picioare cu cei unsprezece, a ridicat glasul, şi le -a zis: ,,Bărbaţi Iudei şi voi toţi cei cari locuiţi în Ierusalim, să ştiţi lucrul acesta, şi ascultaţi cuvintele mele! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y hablóles diciendo: Varones Judíos, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y oid mis palabras. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då trädde Petrus fram, jämte de elva, och hov upp sin röst och talade till dem: »I judiske män och I alla Jerusalems invånare, detta mån I veta, och lyssnen nu till mina ord: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagtindig ni Pedro na kasama ang labingisa, ay itinaas ang kaniyang tinig, at sa kanila'y nagsaysay, na sinasabing, Kayong mga lalaking taga Judea, at kayong lahat na nangananahan sa Jerusalem, mangaalaman nawa ninyong lahat ito, at inyong pakinggan ang aking mga salita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)