Mark 1:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 稍 往 前 走 , 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 在 船 上 補 網 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 05:00, 7 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:19 And when He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when he had gone a lytell further thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Iohn his brother, which also were in the shyppe, mendynge their nettes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And when he had gone a lyttell further thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, & Iohn hys brother, euen as they were in the shyppe mendynge theyr nettes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when he had gone a litle further thence, he saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, which also were in the shippe, mendyng their nettes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when hee had gone a little further thence, hee saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, who also were in the ship mending their nets. (King James Version)
  • 1729 when he had gone a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, in the bark mending their nets. whereupon he called them: (Mace New Testament)
  • 1745 And when he had gone a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the vessel mending their nets: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets. (Murdock Translation)
  • 1858 And proceeding a little further on he saw James the son of Zebedee, and John his brother; and they were in the ship mending the nets; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And going a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending the nets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And going on a little further, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, and those in the ship mending the nets. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Going on a little further, he saw James, Zebediah's son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And going forward a little he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were also in the ship mending the nets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. (New International Version)
  • 1995 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee and his brother John. They were in their boat mending their nets. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when He had gone a little farther thence, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. (21st Century King James Version)
  • After going a little farther, he saw James and John, Zebedee’s sons, in their boat repairing the fishing nets. (Common English Bible)
  • As Jesus went on a little farther, he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets to go fishing. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus walked on and soon saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets. (Contemporary English Version)
  • A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets. (New Living Translation)
  • He went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in [their] boat putting their nets in order. (Amplified Bible)
  • 19-20 A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed. (The Message)
  • Then Jesus walked a little farther. As he did, he saw James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat preparing their nets. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم اجتاز من هناك قليلا فرأى يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه وهما في السفينة يصلحان الشباك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta handic aitzinachiago ioanic, ikus citzan Iacques Zebedeoren semea eta Ioannes haren anayea, hec-ere vncian bere sareac adobatzen cituztela.

Bulgarian

  • 1940 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Иоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 稍 往 前 走 , 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 在 船 上 補 網 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets. (French Darby)
  • 1744 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A mers puţin mai departe, şi a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari, şi ei, erau într'o corabie, şi îşi dregeau mrejile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At paglakad sa dako pa roon ng kaunti, ay nakita niya si Santiago na anak ni Zebedeo, at si Juan na kaniyang kapatid, na sila rin naman ay nangasa daong na hinahayuma ang mga lambat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ði một đỗi xa xa, Ngài thấy Gia-cơ, con Xê-bê-đê, với em là Giăng, đương vá lưới trong thuyền. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools