Mark 1:42
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Vietnamese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) |
Revision as of 04:31, 9 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:42 καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθὲως ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ, ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:42 And as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And wha he had so spoken, immediatly the leprosy departed fro him, and he was clensed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And assone as he had spoken, immediatly the leprosy departed from him, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And assone as he had spoken, immediatly the leprosy departed from hym, & he was clensed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And assoone as he had spoken, immediatly the leprosie departed from hym, and he was made cleane. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed fro him, & he was made cleane. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And assoone as he had spoken, immediately the leprosie departed from him, and he was cleansed. (King James Version)
- 1729 and while he was speaking, the leprosy left him in an instant, and he was cur'd. (Mace New Testament)
- 1745 And immediately the leprosie departed from him, and he was cleansed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean. (Murdock Translation)
- 1858 And the leprosy immediately left him, and he was cleansed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having said of him, immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And straight-way the leprosy departed from him, and he was cleansed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Instantly the leprosy left the man, and he became clean; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the leprosy immediately departed from him, and he was made clean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Immediately the leprosy left him and he was cleansed. (New International Version)
- 1995 Immediately the leprosy left him and he was cleansed. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Immediately the disease left him, and he was healed. (Holman Christian Standard Bible)
- And as soon as He had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (21st Century King James Version)
- Instantly, the skin disease left him, and he was clean. (Common English Bible)
- Immediately, his skin disease went away, and he was clean. (GOD’S WORD Translation)
- At once the man’s leprosy disappeared, and he was well. (Contemporary English Version)
- Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed. (New Living Translation)
- And at once the leprosy [completely] left him and he was made clean [by being healed]. (Amplified Bible)
- 41-45 Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over. (The Message)
- Right away the disease left him. He was healed. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net. (French Darby)
- 1744 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îndată l -a lăsat lepra, şi s'a curăţit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdaka'y nawalan siya ng ketong, at siya'y nalinis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Liền khi đó, phung lặn mất, người trở nên sạch. (VIET)