Mark 2:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[ Mark 2:3 (TRV)|Mark 2:3]]''' | + | * '''[[ Mark 2:3 (TRV)|Mark 2:3]]''' Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 14:09, 14 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; make His paths straight.’”
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:3 Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they came vnto him, bringing one sycke of þe palsye whych was borne of fowre men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And there came vnto hym that brought one sicke of the palsie, borne of foure men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they come vnto him, bringing one sicke of the palsie, which was borne of foure. (King James Version)
- 1729 then they came and presented to him a paralytic, who had four men to carry him. (Mace New Testament)
- 1745 And they came unto him, bringing a Paralytic who was carried of four. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 there came some to Him, bringing a paralytic who was carried by four men: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he spake the word to them. And they came to him, bringing a paralytic, borne of four. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they come to him, carrying a paralytic, borne of four: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A paralytic was then brought, carried by four men, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they came to him, and brought him a paralytic borne between four. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons. (Murdock Translation)
- 1858 And they came to him bringing a paralytic, borne by four; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they come to him a paralytic bringing, being carried by four. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and they come, bearing unto him a paralytic, upborne by four,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they come to Him, carrying a paralytic, borne by four. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they come, bringing to Him a paralytic, borne by four. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And some people came bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four bearers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they came bringing to him a palsied man borne by four. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them. (New International Version)
- 1995 And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then they came to Him bringing a paralytic, carried by four men. (Holman Christian Standard Bible)
- And they came unto Him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four. (21st Century King James Version)
- Some people arrived, and four of them were bringing to him a man who was paralyzed. (Common English Bible)
- Four men came to him carrying a paralyzed man. (GOD’S WORD Translation)
- when four people came up, carrying a crippled man on a mat. (Contemporary English Version)
- four men arrived carrying a paralyzed man on a mat. (New Living Translation)
- Then they came, bringing a paralytic to Him, who had been picked up and was being carried by four men. (Amplified Bible)
- 1-5 After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.” (The Message)
- Four of those who came were carrying a man who could not walk. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat.
Bulgarian
- 1940 Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 人 帶 著 一 個 癱 子 來 見 耶 穌 , 是 用 四 個 人 抬 來 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. (French Darby)
- 1744 Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Au venit la el nişte oameni, cari I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nagsidating, na may dalang isang lalaking lumpo sa kaniya, na usong ng apat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng. (VIET)