Mark 2:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] That ye maye knowe yt the sonne of man hath power in erth to forgeve synnes he spake vnto ye sicke of the palsie: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But that ye maye knowe, that ye sonne of man hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto the sicke of ye palsye: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sycke of the palsye: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] That ye maye knowe that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sicke of the palsye: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But that ye may know, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes (He spake vnto the sicke of the paulsie) ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But that ye may knowe, that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (he sayde vnto the sicke of the palsie.) ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But that yee may know that the Sonne of man hath power on earth to forgiue sinnes, (Hee saith to the sicke of the palsie,) ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] however, to let you see that the son of man has power on earth to forgive sins, rise, said he, to the sick of the palsy, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to for give sins, he saith to the paralytick, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But that ye may know, that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Or to say, Arise, and take up thy couch, and walk? But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins: (He saith to the paralytic) I say to thee, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, he saith to the paralytic, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins, rise, (he said to the paralytic,) (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But, that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But that you may know that the Son of man has power to forgive sins on the earth, he said to the paralytic, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] That but you may know, that authority has the son of the man on the earth to forgive sins; (he says to the paralytic:) ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the palsied man,) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,––he saith to the palsied man,–– (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, that ye may know that the Son of Man hath authority to be forgiving sins upon the earth, he saith to the paralytic: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, that ye may know the Son of Man hath authority on earth to forgive sins (He saith to the paralytic). (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth"—here he said to the paralyzed man— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins, he says to the palsied man: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the man, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—He said to the paralytic, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* But so you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” He told the paralytic, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* But that ye may know that the Son of Man hath power on earth to forgive sins—” He said to the one sick with the palsy, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But so you will know that the Human One has authority on the earth to forgive sins”—he said to the man who was paralyzed, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” Then he said to the paralyzed man, ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But that you may know positively and beyond a doubt that the Son of Man has right and authority and power on earth to forgive sins—He said to the paralyzed man, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 8-12 Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, incredulous—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” Then Jesus spoke to the man who could not walk. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 05:25, 15 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” He said to the paralytic,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But that ye maye knowe, that ye sonne of man hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto the sicke of ye palsye: (Coverdale Bible)
  • 1540 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sycke of the palsye: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 That ye maye knowe that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sicke of the palsye: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But that ye may know, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes (He spake vnto the sicke of the paulsie) (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But that yee may know that the Sonne of man hath power on earth to forgiue sinnes, (Hee saith to the sicke of the palsie,) (King James Version)
  • 1729 however, to let you see that the son of man has power on earth to forgive sins, rise, said he, to the sick of the palsy, (Mace New Testament)
  • 1745 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to for give sins, he saith to the paralytick, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But that ye may know, that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Or to say, Arise, and take up thy couch, and walk? But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins: (He saith to the paralytic) I say to thee, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, he saith to the paralytic, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins, rise, (he said to the paralytic,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, (Murdock Translation)
  • 1858 But that you may know that the Son of man has power to forgive sins on the earth, he said to the paralytic, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the palsied man,) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,––he saith to the palsied man,–– (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, that ye may know that the Son of Man hath authority to be forgiving sins upon the earth, he saith to the paralytic: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, that ye may know the Son of Man hath authority on earth to forgive sins (He saith to the paralytic). (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth"—here he said to the paralyzed man— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins, he says to the palsied man: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—He said to the paralytic, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But so you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” He told the paralytic, (Holman Christian Standard Bible)
  • But that ye may know that the Son of Man hath power on earth to forgive sins—” He said to the one sick with the palsy, (21st Century King James Version)
  • But so you will know that the Human One has authority on the earth to forgive sins”—he said to the man who was paralyzed, (Common English Bible)
  • I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” Then he said to the paralyzed man, (GOD’S WORD Translation)
  • I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man, (Contemporary English Version)
  • So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, (New Living Translation)
  • But that you may know positively and beyond a doubt that the Son of Man has right and authority and power on earth to forgive sins—He said to the paralyzed man, (Amplified Bible)
  • 8-12 Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, incredulous—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!” (The Message)
  • I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” Then Jesus spoke to the man who could not walk. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools