Mark 2:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra,(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati: (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 05:29, 15 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” He said to the paralytic,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But that ye maye knowe, that ye sonne of man hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto the sicke of ye palsye: (Coverdale Bible)
  • 1540 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sycke of the palsye: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 That ye maye knowe that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes, he spake vnto the sicke of the palsye: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But that ye may know, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes (He spake vnto the sicke of the paulsie) (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But that yee may know that the Sonne of man hath power on earth to forgiue sinnes, (Hee saith to the sicke of the palsie,) (King James Version)
  • 1729 however, to let you see that the son of man has power on earth to forgive sins, rise, said he, to the sick of the palsy, (Mace New Testament)
  • 1745 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to for give sins, he saith to the paralytick, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But that ye may know, that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Or to say, Arise, and take up thy couch, and walk? But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins: (He saith to the paralytic) I say to thee, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, he saith to the paralytic, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins, rise, (he said to the paralytic,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic, (Murdock Translation)
  • 1858 But that you may know that the Son of man has power to forgive sins on the earth, he said to the paralytic, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the palsied man,) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,––he saith to the palsied man,–– (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, that ye may know that the Son of Man hath authority to be forgiving sins upon the earth, he saith to the paralytic: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, that ye may know the Son of Man hath authority on earth to forgive sins (He saith to the paralytic). (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth"—here he said to the paralyzed man— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins, he says to the palsied man: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—He said to the paralytic, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But so you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” He told the paralytic, (Holman Christian Standard Bible)
  • But that ye may know that the Son of Man hath power on earth to forgive sins—” He said to the one sick with the palsy, (21st Century King James Version)
  • But so you will know that the Human One has authority on the earth to forgive sins”—he said to the man who was paralyzed, (Common English Bible)
  • I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” Then he said to the paralyzed man, (GOD’S WORD Translation)
  • I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man, (Contemporary English Version)
  • So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, (New Living Translation)
  • But that you may know positively and beyond a doubt that the Son of Man has right and authority and power on earth to forgive sins—He said to the paralyzed man, (Amplified Bible)
  • 8-12 Jesus knew right away what they were thinking, and said, “Why are you so skeptical? Which is simpler: to say to the paraplegic, ‘I forgive your sins,’ or say, ‘Get up, take your stretcher, and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both . . .” (he looked now at the paraplegic), “Get up. Pick up your stretcher and go home.” And the man did it—got up, grabbed his stretcher, and walked out, with everyone there watching him. They rubbed their eyes, incredulous—and then praised God, saying, “We’ve never seen anything like this!” (The Message)
  • I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” Then Jesus spoke to the man who could not walk. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): (French Darby)
  • 1744 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo), (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, để cho các ngươi biết rằng Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools