Mark 3:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto the man whych had the wythred hande: aryse, and stande in the middes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he sayde vnto the man whiche had the widdred hande: aryse and stand in þe myddes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he saith vnto the man which had the withered hand, Stand forth. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he saith to the man that had the withered hand, Stand up in the midst. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And he says to the man to that having been withered having the hand: Arise in the midst. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he says to the man that had the withered hand: Rise and come into the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * He told the man with the paralyzed hand, “Stand before us.” ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And He said unto the man who had the withered hand, “Stand forth.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * He said to the man with the withered hand, “Step up where people can see you.” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * So he told the man with the paralyzed hand, “Stand in the center of the synagogue.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Jesus told the man to stand up where everyone could see him. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Jesus said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And He said to the man who had the withered hand, Get up [and stand here] in the midst. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Jesus spoke to the man with the weak and twisted hand. “Stand up in front of everyone,” he said. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:50, 17 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:3 And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto the man whych had the wythred hande: aryse, and stande in the middes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde vnto the man whiche had the widdred hande: aryse and stand in þe myddes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he saith vnto the man which had the withered hand, Stand forth. (King James Version)
- 1729 he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. (Mace New Testament)
- 1745 And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saith to the man that had the withered hand, Stand up in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. (Murdock Translation)
- 1858 And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he says to the man to that having been withered having the hand: Arise in the midst. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he says to the man that had the withered hand: Rise and come into the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.” (New International Version)
- 1995 He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He told the man with the paralyzed hand, “Stand before us.” (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto the man who had the withered hand, “Stand forth.” (21st Century King James Version)
- He said to the man with the withered hand, “Step up where people can see you.” (Common English Bible)
- So he told the man with the paralyzed hand, “Stand in the center of the synagogue.” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus told the man to stand up where everyone could see him. (Contemporary English Version)
- Jesus said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” (New Living Translation)
- And He said to the man who had the withered hand, Get up [and stand here] in the midst. (Amplified Bible)
- 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” (The Message)
- Jesus spoke to the man with the weak and twisted hand. “Stand up in front of everyone,” he said. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)