Mark 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto the man whych had the wythred hande: aryse, and stande in the middes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he sayde vnto the man whiche had the widdred hande: aryse and stand in þe myddes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he saith vnto the man which had the withered hand, Stand forth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he saith to the man that had the withered hand, Stand up in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he says to the man to that having been withered having the hand: Arise in the midst. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he says to the man that had the withered hand: Rise and come into the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* He told the man with the paralyzed hand, “Stand before us.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And He said unto the man who had the withered hand, “Stand forth.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* He said to the man with the withered hand, “Step up where people can see you.” ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* So he told the man with the paralyzed hand, “Stand in the center of the synagogue.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Jesus told the man to stand up where everyone could see him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Jesus said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And He said to the man who had the withered hand, Get up [and stand here] in the midst. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Jesus spoke to the man with the weak and twisted hand. “Stand up in front of everyone,” he said. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:50, 17 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:3 And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. (Mace New Testament)
  • 1745 And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to the man that had the withered hand, Stand up in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he says to the man that had the withered hand: Rise and come into the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools