Mark 3:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→German) |
(→Italian) |
||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.(Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 17:01, 22 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:20 Καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:20 And the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then assembled the people together agayne, in so moch that they had no leysure to eate. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and þe people assembled together agayne, so that they had not leysar, so moch as to eate breed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & þe people assembled together agayne, so greately þt they had not leasure so much as to eate bread. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the people assembled together agayne, so that they had no leysure so much as to eate bread. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the multitude commeth together againe, so that they could not so much as eate bread. (King James Version)
- 1729 After this they went into an house, and the crowd press'd again upon them, so as to hinder them from taking their meal. (Mace New Testament)
- 1745 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they went into a house, and the multitude came together again, so that they could not so much as eat. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they come into a house: and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and the multitude assembled again, so that they could not eat bread. (Murdock Translation)
- 1858 and again a multitude came together, so that they could not eat bread. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they come into a house. And came together again a crowd, so as not to be able them not even bread to eat. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the multitude comes together again, so that they could not even eat bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the multitude comes together again, so that they could not even eat bread. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And a multitude again came together, so that they were able not even to eat bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat. (New International Version)
- 1995 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He went home, and the crowd gathered again so that they were not even able to eat. (Holman Christian Standard Bible)
- and the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. (21st Century King James Version)
- Jesus entered a house. A crowd gathered again so that it was impossible for him and his followers even to eat. (Common English Bible)
- Then Jesus went home. Another crowd gathered so that Jesus and his disciples could not even eat. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus went back home, and once again such a large crowd gathered that there was no chance even to eat. (Contemporary English Version)
- One time Jesus entered a house, and the crowds began to gather again. Soon he and his disciples couldn’t even find time to eat. (New Living Translation)
- Then He went to a house [probably Peter’s], but a throng came together again, so that Jesus and His disciples could not even take food. (Amplified Bible)
- 20-21 Jesus came home and, as usual, a crowd gathered—so many making demands on him that there wasn’t even time to eat. His friends heard what was going on and went to rescue him, by force if necessary. They suspected he was getting carried away with himself. (The Message)
- Jesus entered a house. Again a crowd gathered. It was so large that Jesus and his disciples were not even able to eat. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils viennent à la maison; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. (French Darby)
- 1744 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Au venit în casă, şi s'a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prînzească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được. (VIET)