Mark 4:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta berce partebat eror cedin elhorri artera, eta elhorriac handi citecen, eta itho ceçaten hura, eta etzeçan fructuric eman.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 11:02, 24 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:7 And some fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn’t produce a crop. (Holman Christian Standard Bible)
  • And some fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit. (21st Century King James Version)
  • Other seed fell among thorny plants. The thorny plants grew and choked the seeds, and they produced nothing. (Common English Bible)
  • Other seeds were planted among thornbushes. The thornbushes grew up and choked them, and they didn’t produce anything. (GOD’S WORD Translation)
  • Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked out the plants. So they did not produce any grain. (Contemporary English Version)
  • Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain. (New Living Translation)
  • Other seed [of the same kind] fell among thorn plants, and the thistles grew and pressed together and utterly choked and suffocated it, and it yielded no grain. (Amplified Bible)
  • 3-8 “Listen. What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it. Some fell on good earth and came up with a flourish, producing a harvest exceeding his wildest dreams. (The Message)
  • Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants. So the plants did not bear grain. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berce partebat eror cedin elhorri artera, eta elhorriac handi citecen, eta itho ceçaten hura, eta etzeçan fructuric eman.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. (French Darby)
  • 1744 Une autre partie tomba parmi des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 O altă parte a căzut între spini; spinii au crescut, au înecat -o, şi n'a dat roadă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga iba'y nangahulog sa dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga pananim, at ito'y hindi nangamunga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một phần khác rơi nhằm bụi gai; gai mọc lên làm cho nghẹt ngòi, và không kết quả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools