Mark 4:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he seide, He that hath eeris of heryng, here he. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto them: he that hath eares to heare let him heare. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto them: Who so hath eares to heare, let him heare. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto them: he that hath eares to heare let him heare. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he sayd vnto them: He that hath eares to heare, let hym heare. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he saide vnto them: He that hath eares to heare, let hym heare. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] he that hath ears to hear, said he, let him hear. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he said, He hath ears to hear, let him hear, and he that hath understanding let him understand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And He said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he said, he that hath ears to hear, let him hear. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he said to them, He that hath ears to hear, let him hear. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] He added. Whoever has ears to hear, let him hear. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he said, Whoever hath ears to hear, let him hear. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And he said: Whoever hath ears to hear, let him hear. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he said, He that has ears, let him hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And he said: He having ear to hear, let him hear. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he said: He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he said, He that hath ears to hear, let him hear. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he said, Who hath ears to hear, let him hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he said, He that has ears to hear, let him hear. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And he said to them, `He who is having ears to hear -- let him hear.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And he said, Who hath ears to hear, let him hear. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And he was saying––He that hath ears to hear, let him hear! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And He said, Let the one having ears to hear, hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And He said, "He that has ears to hear, let him hear." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And Jesus said: "Let any one who has ears to hear with hear." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he said: He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:55, 25 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὃ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:9 And He said to them, “He who has ears to hear, let him hear.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide, He that hath eeris of heryng, here he. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto them: he that hath eares to heare let him heare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto them: Who so hath eares to heare, let him heare. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: he that hath eares to heare let him heare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayd vnto them: He that hath eares to heare, let hym heare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he saide vnto them: He that hath eares to heare, let hym heare. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare. (King James Version)
- 1729 he that hath ears to hear, said he, let him hear. (Mace New Testament)
- 1745 And he said, He hath ears to hear, let him hear, and he that hath understanding let him understand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said, he that hath ears to hear, let him hear. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, He that hath ears to hear, let him hear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He added. Whoever has ears to hear, let him hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said, Whoever hath ears to hear, let him hear. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he said: Whoever hath ears to hear, let him hear. (Murdock Translation)
- 1858 And he said, He that has ears, let him hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he said: He having ear to hear, let him hear. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said: He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said, He that hath ears to hear, let him hear. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said, Who hath ears to hear, let him hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said, He that has ears to hear, let him hear. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said to them, `He who is having ears to hear -- let him hear.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said, Who hath ears to hear, let him hear. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he was saying––He that hath ears to hear, let him hear! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said, Let the one having ears to hear, hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said, "He that has ears to hear, let him hear." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Jesus said: "Let any one who has ears to hear with hear." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said: He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then Jesus said, “Whoever has ears to hear, let them hear.” (New International Version)
- 1995 And He was saying, “He who has ears to hear, let him hear.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He said, “Anyone who has ears to hear should listen!” (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “He that hath ears to hear, let him hear.” (21st Century King James Version)
- He said, “Whoever has ears to listen should pay attention!” (Common English Bible)
- He added, “Let the person who has ears listen!” (GOD’S WORD Translation)
- Then Jesus said, “If you have ears, pay attention.” (Contemporary English Version)
- Then he said, “Anyone with ears to hear should listen and understand.” (New Living Translation)
- And He said, He who has ears to hear, let him be hearing [and let him consider, and comprehend]. (Amplified Bible)
- “Are you listening to this? Really listening?” (The Message)
- Then Jesus said, “Those who have ears should listen.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم قال لهم من له اذنان للسمع فليسمع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran ciecén, Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.
Bulgarian
- 1940 И каза: Който има уши да слуша, нека слуша. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende! (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi disse: Chi ha orecchi da udire oda. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicebat qui habet aures audiendi audiat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi a zis: cine are urechi de auzit, să audă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han tillade: »Den som har öron till att höra, han höre.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya, Ang may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại phán rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe. (VIET)