Mark 6:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 77: Line 77:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 169: Line 168:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 178: Line 177:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* He went away from there and came to His hometown, and His disciples followed Him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And He went out from thence and came into His own country, and His disciples followed Him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Jesus left that place and came to his hometown. His disciples followed him. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Jesus left and returned to his hometown with his disciples. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Jesus went away from there and came to His [own] country and hometown [Nazareth], and His disciples followed [with] Him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-2 He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He made a real hit, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:53, 30 November 2013

New Testament Mark 6

Mark 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

Mark 6:1 And He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • He went away from there and came to His hometown, and His disciples followed Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He went out from thence and came into His own country, and His disciples followed Him. (21st Century King James Version)
  • Jesus left that place and came to his hometown. His disciples followed him. (Common English Bible)
  • Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus left and returned to his hometown with his disciples. (Contemporary English Version)
  • Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown. (New Living Translation)
  • Jesus went away from there and came to His [own] country and hometown [Nazareth], and His disciples followed [with] Him. (Amplified Bible)
  • 1-2 He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He made a real hit, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?” (The Message)
  • Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools