Mark 6:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 13:59, 2 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32 καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ' ἰδίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:32 And they departed into a desert place by ship privately.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 So they went away by themselves in a boat to a solitary place. (New International Version)
- 1995 They went away in the boat to a secluded place by themselves. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So they went away in the boat by themselves to a remote place, (Holman Christian Standard Bible)
- And they departed into a desert place by boat privately. (21st Century King James Version)
- They departed in a boat by themselves for a deserted place. (Common English Bible)
- So they went away in a boat to a place where they could be alone. (GOD’S WORD Translation)
- They left in a boat for a place where they could be alone. (Contemporary English Version)
- So they left by boat for a quiet place, where they could be alone. (New Living Translation)
- And they went away in a boat to a solitary place by themselves. (Amplified Bible)
- 32-34 So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them. (The Message)
- So they went away by themselves in a boat to a quiet place. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart. (French Darby)
- 1744 Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И отправились в пустынное место в лодке одни. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsiyaon silang nangasa daong at nangapasa isang dakong ilang at bukod. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ. (VIET)