Mark 6:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 13:59, 4 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους ὡσεὶ πεντακισχίλιοι ἄνδρες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. (French Darby)
  • 1744 Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei ce mîncaseră pînile, erau cinci mii de bărbaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y los que comieron eran cinco mil hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och det var fem tusen män som hade ätit. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang nagsikain ng mga tinapay ay limang libong lalake. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, số những kẻ đã ăn chừng năm ngàn người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools