Mark 6:52
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
- | ==English Translations== | + | ==English Translations== |
- | + | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * for they had considered not the miracle of the loaves, as their hearts were hardened. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * That’s because they hadn’t understood about the loaves. Their hearts had been changed so that they resisted God’s ways. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * (They didn’t understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.) ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For they failed to consider or understand [the teaching and meaning of the miracle of] the loaves; [in fact] their hearts had grown callous [had become dull and had lost the power of understanding]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 50-52 Jesus was quick to comfort them: “Courage! It’s me. Don’t be afraid.” As soon as he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on. They didn’t understand what he had done at the supper. None of this had yet penetrated their hearts. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * They had not understood about the loaves. They were stubborn. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:27, 5 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· καὶ ἐθαύμαζον 52
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:52 Because they had not understood the miracle of the loaves, because their heart was hardened.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened. (New International Version)
- 1995 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened. (Holman Christian Standard Bible)
- for they had considered not the miracle of the loaves, as their hearts were hardened. (21st Century King James Version)
- That’s because they hadn’t understood about the loaves. Their hearts had been changed so that they resisted God’s ways. (Common English Bible)
- (They didn’t understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.) (GOD’S WORD Translation)
- Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread. (Contemporary English Version)
- for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in. (New Living Translation)
- For they failed to consider or understand [the teaching and meaning of the miracle of] the loaves; [in fact] their hearts had grown callous [had become dull and had lost the power of understanding]. (Amplified Bible)
- 50-52 Jesus was quick to comfort them: “Courage! It’s me. Don’t be afraid.” As soon as he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on. They didn’t understand what he had done at the supper. None of this had yet penetrated their hearts. (The Message)
- They had not understood about the loaves. They were stubborn. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)