Mark 7:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 13:41, 5 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 7:9 He said to them, “All too well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! (New International Version)
- 1995 He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He also said to them, “You completely invalidate God’s command in order to maintain your tradition! (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. (21st Century King James Version)
- Jesus continued, “Clearly, you are experts at rejecting God’s commandment in order to establish these rules. (Common English Bible)
- He added, “You have no trouble rejecting the commandments of God in order to keep your own traditions! (GOD’S WORD Translation)
- You are good at rejecting God’s commands so that you can follow your own teachings! (Contemporary English Version)
- Then he said, “You skillfully sidestep God’s law in order to hold on to your own tradition. (New Living Translation)
- And He said to them, You have a fine way of rejecting [thus thwarting and nullifying and doing away with] the commandment of God in order to keep your tradition (your own human regulations)! (Amplified Bible)
- 9-13 He went on, “Well, good for you. You get rid of God’s command so you won’t be inconvenienced in following the religious fashions! Moses said, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel out of that by saying that it’s perfectly acceptable to say to father or mother, ‘Gift! What I owed you I’ve given as a gift to God,’ thus relieving yourselves of obligation to father or mother. You scratch out God’s Word and scrawl a whim in its place. You do a lot of things like this.” (The Message)
- Jesus then said to them, “You have a fine way of setting aside God’s commands! You do this so you can follow your own teachings. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit: Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. (French Darby)
- 1744 Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Disse loro ancora: Bene annullate voi il comandamento di Dio, per osservar la vostra tradizione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El le -a mai zis: ,,Aţi desfiinţat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să ţineţi datina voastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ytterligare sade han till dem: »Rätt så; I upphäven Guds bud för att hålla edra egna stadgar! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Totoong itinatakuwil ninyo ang utos ng Dios, upang mangaganap ninyo ang inyong mga sali't-saling sabi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài cũng phán cùng họ rằng: Các ngươi bỏ hẳn điều răn của Ðức Chúa Trời, đặng giữ theo lời truyền khẩu của mình. (VIET)