Mark 7:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 这 一 切 的 恶 都 是 从 里 面 出 来 , 且 能 污 秽 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 這 一 切 的 惡 都 是 從 裡 面 出 來 , 且 能 污 穢 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 03:16, 7 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:23 All these evil things come from within, and defile the man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:23 All these evil things come from within and defile a man.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gaichtaqueria hauc guciac barnetic ilkiten dirade, eta satsutzen dute guiçona.

Bulgarian

  • 1940 Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 一 切 的 恶 都 是 从 里 面 出 来 , 且 能 污 秽 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 一 切 的 惡 都 是 從 裡 面 出 來 , 且 能 污 穢 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. (French Darby)
  • 1744 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tutte queste cose malvagie escon di dentro l’uomo, e lo contaminano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Toate aceste lucruri rele ies dinlăuntru, şi spurcă pe om.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang lahat ng masasamang bagay na ito ay sa loob nagsisipanggaling, at nangakakahawa sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hết thảy những điều xấu ấy ra từ trong lòng thì làm cho dơ dáy người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools