Mark 7:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 12:23, 8 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός καὶ τὴν θυγατερα βεβλημένην ἐπὶ τὴς κλίνης

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying upon the bed.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When she went back to her home, she found her child lying on the bed, and the demon was gone. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when she had come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. (21st Century King James Version)
  • When she returned to her house, she found the child lying on the bed and the demon gone. (Common English Bible)
  • The woman went home and found the little child lying on her bed, and the demon was gone. (GOD’S WORD Translation)
  • When the woman got back home, she found her child lying on the bed. The demon had gone. (Contemporary English Version)
  • And when she arrived home, she found her little girl lying quietly in bed, and the demon was gone. (New Living Translation)
  • And she went home and found the child thrown on the couch, and the demon departed. (Amplified Bible)
  • 29-30 Jesus was impressed. “You’re right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone.” She went home and found her daughter relaxed on the bed, the torment gone for good. (The Message)
  • So she went home and found her child lying on the bed. And the demon was gone. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. (French Darby)
  • 1744 Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi cînd a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat; şi ieşise dracul din ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At umuwi siya sa kaniyang bahay, at naratnan ang anak na nakahiga sa higaan, at nakaalis na ang demonio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi người trở về nhà, thấy đứa trẻ nằm trên giường, và quỉ đã bị đuổi khỏi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools