Luke 1:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Tagalog)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:13, 8 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:27 πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαβίδ· καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:27 To a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary. (Holman Christian Standard Bible)
  • to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. (21st Century King James Version)
  • to a virgin who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David’s house. The virgin’s name was Mary. (Common English Bible)
  • The angel went to a virgin promised in marriage to a descendant of David named Joseph. The virgin’s name was Mary. (GOD’S WORD Translation)
  • with a message for a virgin named Mary. She was engaged to Joseph from the family of King David. (Contemporary English Version)
  • to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David. (New Living Translation)
  • To a girl never having been married and a virgin engaged to be married to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary. (Amplified Bible)
  • 26-28 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to the Galilean village of Nazareth to a virgin engaged to be married to a man descended from David. His name was Joseph, and the virgin’s name, Mary. Upon entering, Gabriel greeted her: Good morning! You’re beautiful with God’s beauty, Beautiful inside and out! God be with you. (The Message)
  • He was sent to a virgin. The girl was engaged to a man named Joseph. He came from the family line of David. The virgin’s name was Mary. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 la o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa isang dalagang magaasawa sa isang lalake, na ang kaniyang ngala'y Jose, sa angkan ni David; at Maria ang pangalan ng dalaga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools