Luke 1:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 進 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 13:20, 9 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • where she entered Zechariah’s house and greeted Elizabeth. (Holman Christian Standard Bible)
  • and entered into the house of Zacharias and saluted Elizabeth. (21st Century King James Version)
  • She entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. (Common English Bible)
  • She entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. (GOD’S WORD Translation)
  • She went into Zechariah’s home, where she greeted Elizabeth. (Contemporary English Version)
  • where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth. (New Living Translation)
  • And she went to the house of Zachariah and, entering it, saluted Elizabeth. (Amplified Bible)
  • 39-45 Mary didn’t waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country, straight to Zachariah’s house, and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, and sang out exuberantly, You’re so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed! And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy. Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true! (The Message)
  • There she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.

Bulgarian

  • 1940 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 进 了 撒 迦 利 亚 的 家 , 问 以 利 沙 伯 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 進 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. (French Darby)
  • 1744 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pumasok sa bahay ni Zacarias at bumati kay Elisabet. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools