1 John 2:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[1 John 2:17 (TRV)|1 John 2:17]]''' And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever. | + | * '''[[1 John 2:17 (TRV)|1 John 2:17]]''' And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 12:10, 11 January 2014
- καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the world schal passe, and the coueitise of it; but he that doith the wille of God, dwellith with outen ende. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the worlde vannyssheth awaye and the lust therof: but he that fulfilleth the will of god abydeth ever. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the worlde passeth awaye and the lust therof. But he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the worlde passeth awaye and the lust therof: but he that fulfylleth the will of God, abydeth for euer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the world vanysheth away, and the lust therof, but he that fulfilleth the will of God, abideth euer. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the worlde passeth away, and the luste thereof: but he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this world passeth away, & the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the world passeth away, and the lust thereof, but hee that doeth the will of God, abideth for euer. (King James Version)
- 1729 and the world is passing away, with all its vices: but he that obeys the divine will, shall enjoy a life of immortality. (Mace New Testament)
- 1745 And the world passeth away, and its lust: but he that doeth the will of God, abideth for ever. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the world passeth away, and the desire of it: but he, that doth the will of God, abideth for ever. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the world passeth away, and the desire thereof; but he that doth the will of God abideth for ever. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the world is passing away, and the lust thereof, but he who doeth the will of God abideth for ever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the world passeth away, and the lust of it: but he that doeth the will of God abideth for ever. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now the world passes away, and the lust of it; be he who does the will of God, abides forever. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the world passeth, (both) it and its lusts; but he who doeth the will of Aloha, continueth for ever. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And the world is passing away, [both] it and the lust thereof; but he that doeth the pleasure of God, abideth for ever. (Murdock Translation)
- 1858 And the world passes away, and its desires; but he that does the will of God continues for ever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the world passes away, and the lust of it; the but one doing the will of the God, abides for the age. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the world is passing away, and the lust thereof; but he that does the will of God abides forever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the world is passing away, and the lust thereof; but he that doeth the will of God abideth for ever. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain -- to the age. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the world, passeth away, and the coveting [thereof], but, he that doeth the will of God, endureth unto times age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The world and its lust are indeed passing away; but the one doing the will of God abides forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the world is passing away, and the desire thereof; but be that does the will of God abides forever. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And the world, and all that it gratifies, is passing away, but he who does God's will remains for ever. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the world, with its cravings, is passing away, but he who does God's will continues for ever. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the world is passing away and the desire of it; but he that does the will of God abides for ever. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives forever. (New International Version)
- 1995 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And the world passes away, and the lust thereof: but he that does the will of God stays for ever. (American King James Version)AKJV
- 2005 The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- And the world with its lust is passing away, but the one who does God’s will remains forever. (Holman Christian Standard Bible)
- And the world passeth away and the lust thereof, but he that doeth the will of God abideth for ever. (21st Century King James Version)
- And the world and its cravings are passing away, but the person who does the will of God remains forever. (Common English Bible)
- the world and its evil desires are passing away. But the person who does what God wants lives forever. (GOD’S WORD Translation)
- The world and the desires it causes are disappearing. But if we obey God, we will live forever. (Contemporary English Version)
- And this world is fading away, along with everything that people crave. But anyone who does what pleases God will live forever. (New Living Translation)
- And the world passes away and disappears, and with it the forbidden cravings (the passionate desires, the lust) of it; but he who does the will of God and carries out His purposes in his life abides (remains) forever. (Amplified Bible)
- 15-17 Don’t love the world’s ways. Don’t love the world’s goods. Love of the world squeezes out love for the Father. Practically everything that goes on in the world—wanting your own way, wanting everything for yourself, wanting to appear important—has nothing to do with the Father. It just isolates you from him. The world and all its wanting, wanting, wanting is on the way out—but whoever does what God wants is set for eternity. (The Message)
- The world and its evil longings are passing away. But those who do what God wants them to do live forever. (New International Reader's Version)
- And the world schal passe, and the coueitise of it; but he that doith the wille of God, dwellith with outen ende. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والعالم يمضي وشهوته واما الذي يصنع مشيئة الله فيثبت الى الابد (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܒܪ ܥܠܡܐ ܗܘ ܘܪܓܬܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta mundua iragaiten da, eta haren guthiciá, baina Iaincoaren vorondatea eguiten duena dago seculacotz.
Bulgarian
- 1940 и светът преминава, и неговите похоти; а който върши Божията воля, пребъдва до века. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 世 界 和 其 上 的 情 欲 都 要 过 去 , 惟 独 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 远 常 存 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 世 界 和 其 上 的 情 慾 都 要 過 去 , 惟 獨 遵 行 神 旨 意 的 , 是 永 遠 常 存 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et le monde s'en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. (French Darby)
- 1744 Et le monde passe, avec sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. (Martin 1744)
- 1744 Et le monde passe, et sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und die Welt vergehet mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibet in Ewigkeit. (Luther 1545)
- 1871 Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il mondo, e la sua concupiscenza, passa via; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il mondo passa via con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi lumea şi pofta ei trece; dar cine face voia lui Dumnezeu, rămîne în veac. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och världen förgår och dess begärelse, men den som gör Guds vilja, han förbliver evinnerligen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang sanglibutan ay lumilipas, at ang masamang pita niyaon; datapuwa't ang gumagawa ng kalooban ng Dios ay nananahan magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả thế gian với sự tham dục nó đều qua đi, song ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời thì còn lại đời đời. (VIET)