Matthew 8:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Jhesus seide to him, Y schal come, and schal heele him. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And Iesus saith whan I come vnto hym, I wyll heale hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And Iesus saide vnto him: I wyll come and heale him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And Iesus sayth. When I come, I wyll heale hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And Iesus saide vnto him, I will come and heale him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And Iesus saith vnto him, I will come, and heale him. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] saying, Lord, my servant lies sick at home grievously afflicted with the palsy, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And Jesus saith unto him, I will come and heal him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And Jesus said unto him, I will come and heal him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus answered, I will go and cure him. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Jeshu saith to him, I will come and heal him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] He said to him, I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And says to him the Jesus: I coming will heal him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And Jesus says to him: I will come and heal him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] He saith to him, I will come and heal him. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And Jesus saith unto him, I will come and heal him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he saith unto him, I will come and heal him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And Jesus says to him, I will come and heal him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And he saith unto him, I will come and heal him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] He saith unto him, I, will come and cure him. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus says to him, Having come I will heal him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And He saith to him, "Having gone, I will heal him." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "I will come and cure him," answered Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] He says to him: I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Jesus said to him, “Shall I come and heal him?” ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Jesus said to him, “I will come and heal him.” ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * “I will come and heal him,” He told him. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And Jesus said unto him, “I will come and heal him.” ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Jesus responded, “I’ll come and heal him.” ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Jesus said to him, “I’ll come to heal him.” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * “I will go and heal him,” Jesus replied. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Jesus said, “I will come and heal him.” ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And Jesus said to him, I will come and restore him. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * Jesus said, “I’ll come and heal him.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Jesus said, “I will go and heal him.” ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:52, 5 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:7 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:7 And Jesus said to Him, "I will come and heal him.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to him, Y schal come, and schal heele him. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus saith whan I come vnto hym, I wyll heale hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus saide vnto him: I wyll come and heale him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus sayth. When I come, I wyll heale hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus saith vnto him, I will come, and heale him. (King James Version)
- 1729 saying, Lord, my servant lies sick at home grievously afflicted with the palsy, (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said unto him, I will come and heal him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, I will go and cure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to him, I will come and heal him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He said to him, I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And says to him the Jesus: I coming will heal him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus says to him: I will come and heal him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He saith to him, I will come and heal him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he saith unto him, I will come and heal him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus says to him, I will come and heal him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto him, I will come and heal him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He saith unto him, I, will come and cure him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus says to him, Having come I will heal him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to him, "Having gone, I will heal him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "I will come and cure him," answered Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 He says to him: I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Jesus said to him, “Shall I come and heal him?” (New International Version)
- 1995 Jesus said to him, “I will come and heal him.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “I will come and heal him,” He told him. (Holman Christian Standard Bible)
- And Jesus said unto him, “I will come and heal him.” (21st Century King James Version)
- Jesus responded, “I’ll come and heal him.” (Common English Bible)
- Jesus said to him, “I’ll come to heal him.” (GOD’S WORD Translation)
- “I will go and heal him,” Jesus replied. (Contemporary English Version)
- Jesus said, “I will come and heal him.” (New Living Translation)
- And Jesus said to him, I will come and restore him. (Amplified Bible)
- Jesus said, “I’ll come and heal him.” (The Message)
- Jesus said, “I will go and heal him.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له يسوع انا آتي واشفيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܤܝܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta diotsó Iesusec, Nic ethorriric sendaturen diat hura.
Bulgarian
- 1940 Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 我 去 醫 治 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. (French Darby)
- 1744 Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1545)
- 1871 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù gli disse: Io verrò, e lo sanerò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus i -a zis: ,,Am să vin şi să -l tămăduiesc.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han sade till honom: »Skall då jag komma och bota honom?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Paroroon ako, at siya'y aking pagagalingin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)