Matthew 1:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 164: | Line 164: | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] | + | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) |
* [[1918 AD|1918]] Eliud begot Eleazar: Eleazar begot Matthan: Matthan begot Jacob: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] Eliud begot Eleazar: Eleazar begot Matthan: Matthan begot Jacob: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:42, 19 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλεάζαρ. Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν. Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Achym bigat Elyut. Elyut bigat Eleasar. Eleasar bigat Mathan. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Eliud begat Eleasar. Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Eliud begat Eliazar: Eliazar begat Matthan: Matthan begat Iacob: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Eliud begat Eleazar, Eleazar begat Matthan, Matthan begat Iacob. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Eliud begate Eleazar; Eleazar begate Matthan; Matthan begate Iacob. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Eliud begate Eleazar, and Eleazar begate Matthan, and Matthan begate Iacob. (King James Version)
- 1729 Eliud father of Eleazar, Eleazar father of Matthan, Matthan father of Jacob. (Mace New Testament)
- 1745 And Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Achim begat Eliud, and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Eliud begot Eleazar. Eleazar begot Matthan. Matthan begot Jacob. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Aliud begat Aliozar, Aliozar begat Mathan, Mathan begat Jakub, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Eliud begat Eleazar: Eleazar begat Matthan: Matthan begat Jacob: (Murdock Translation)
- 1858 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Eliud and begot the Eleazar; Eleazar and begot the Matthan; Matthan and begot the Jacob; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and Eliud begot Eleazar; and Eleazar begot Matthan; and Matthan begot Jacob; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and Eliud begat Eleazer; and Eleazer begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Eliud of Eleazar, Eleazar of Matthan, Matthan of Jacob, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Eliud begot Eleazar: Eleazar begot Matthan: Matthan begot Jacob: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واليود ولد أليعازر. وأليعازر ولد متان. ومتان ولد يعقوب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܝܘܕ ܐܘܠܕ ܠܐܠܝܥܙܪ ܐܠܝܥܙܪ ܐܘܠܕ ܠܡܬܢ ܡܬܢ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Eliud-ec engendra ceçan Eleazar. Eta Eleazarec engendra ceçan Mathan. Eta Mathanec engendra ceçan Iacob.
Bulgarian
- 1940 Елиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Якова; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 以 律 生 以 利 亚 撒 ; 以 利 亚 撒 生 马 但 ; 马 但 生 雅 各 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 以 律 生 以 利 亞 撒 ; 以 利 亞 撒 生 馬 但 ; 馬 但 生 雅 各 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; (French Darby)
- 1744 Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; (Martin 1744)
- 1744 Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob. (Luther 1545)
- 1871 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob, (Elberfelder 1871)
- 1912 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eliud a născut pe Eleazar; Eleazar a născut pe Matan; Matan a născut pe Iacov; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфанродил Иакова; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Eliud si Eleazar; at naging anak ni Eleazar si Matan; at naging anak ni Matan si Jacob; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ê-li-út sanh Ê-lê-a-xa; Ê-lê-a-xa sanh Ma-than; Ma-than sanh Gia-cốp; (VIET)