Mark 1:42
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 04:42, 31 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:42 καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθὲως ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ, ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:42 And as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And wha he had so spoken, immediatly the leprosy departed fro him, and he was clensed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And assone as he had spoken, immediatly the leprosy departed from him, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And assone as he had spoken, immediatly the leprosy departed from hym, & he was clensed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And assoone as he had spoken, immediatly the leprosie departed from hym, and he was made cleane. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed fro him, & he was made cleane. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And assoone as he had spoken, immediately the leprosie departed from him, and he was cleansed. (King James Version)
- 1729 and while he was speaking, the leprosy left him in an instant, and he was cur'd. (Mace New Testament)
- 1745 And immediately the leprosie departed from him, and he was cleansed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as he spake, the leprosy instantly departed from him, and he was cleansed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And in that very hour his leprosy went from him, and he was cleansed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean. (Murdock Translation)
- 1858 And the leprosy immediately left him, and he was cleansed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having said of him, immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And straight-way the leprosy departed from him, and he was cleansed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Instantly the leprosy left the man, and he became clean; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the leprosy immediately departed from him, and he was made clean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فللوقت وهو يتكلم ذهب عنه البرص وطهر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hori erran çuenean, bertan ioan cedin harenganic sorhayotassuna, eta chahu cedin.
Bulgarian
- 1940 И веднага проказата го остави, и той се очисти. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 大 ? 疯 即 时 离 开 他 , 他 就 洁 净 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 大 痲 瘋 即 時 離 開 他 , 他 就 潔 淨 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net. (French Darby)
- 1744 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îndată l -a lăsat lepra, şi s'a curăţit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdaka'y nawalan siya ng ketong, at siya'y nalinis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Liền khi đó, phung lặn mất, người trở nên sạch. (VIET)