Acts 2:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:48, 1 June 2014
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:13 ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:13 Others mocking said, “They are full of new wine.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And othere scorneden, and seiden, For these men ben ful of must. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Other mocked the sayinge: they are full of newe wyne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Other mocked, sayinge: these men are full of new wyne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Other mocked them sayinge: they are full of newe wyne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Other mocked, saying: These men are full of newe wyne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And others mocked, and saide, They are full of newe wine. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Others mocking said, These men are full of new wine. (King James Version)
- 1729 others in derision said, these men are full of sweet wine. (Mace New Testament)
- 1745 Others mocked, saying, These are full of new wine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Others mocking said, These men are full of new wine. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but others scoffing said, they are full of sweet wine. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But others mocking, said, They are full of sweet wine. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But others scoffing said, These men are brimful of sweet wine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Others mocking, said, These men are full of new wine. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But others, mocking, said, Surely these men are filled with sweet wine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But others mocked them, saying, These have drunk new wine, and are inebriate. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Others however ridiculed them, saying: They have drunken new wine, and are intoxicated. (Murdock Translation)
- 1858 But others mocking said, They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Others but deriding said: That sweet wine having been filled they are. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But others mocking said: They are filled with sweet wine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Others making sport of it, said, They are full of new wine. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Others mocking said, These men are full of new wine. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But others mocking said, They are filled with new wine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But others mocking said, They are full of new wine. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But others mocking said, They are filled with new wine. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 While, others, in mockery were saying––With sweet wine, are they drunken! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And others mocking, continued to say, that these people are full of fermented wine. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And others, mocking, said, "They have been filled with new wine!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But there were some who said with a sneer: "They have had too much new wine." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But others, mocking, said: They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان آخرون يستهزئون قائلين انهم قد امتلأوا سلافة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bercéc truffatzen ciradela, cioiten, Mahatsarno eztiz betheac dirade hauc.
Bulgarian
- 1940 А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 还 有 人 讥 诮 说 : 他 们 无 非 是 新 酒 灌 满 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 還 有 人 譏 誚 說 : 他 們 無 非 是 新 酒 灌 滿 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux.(French Darby)
- 1744 Mais les autres se moquant disaient : c'est qu'ils sont pleins de vin doux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma altri, cavillando, dicevano: Son pieni di vin dolce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar alţii îşi băteau joc, şi ziceau: ,,Sînt plini de must!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men somliga drevo gäck med dem och sade: »De äro fulla av sött vin.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang mga iba'y nanganglilibak na nangagsabi, Sila'y puno ng bagong alak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng có kẻ lại nhạo báng rằng: Họ say rượu mới đó. (VIET)