Acts 2:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] But others were mocking and saying, “They are full of sweet wine.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* But some sneered and said, “They’re full of new wine!” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Others mocking said, “These men are full of new wine.” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Others jeered at them, saying, “They’re full of new wine!” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Others said jokingly, “They’re drunk on sweet wine.” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Others made fun of the Lord’s followers and said, “They are drunk.” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* But others made a joke of it and derisively said, They are simply drunk and full of sweet [intoxicating] wine. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* Others joked, “They’re drunk on cheap wine.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* But some people in the crowd made fun of the believers. “They’ve had too much wine!” they said. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:48, 1 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:13 Others mocking said, “They are full of new wine.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne. (Coverdale Bible)
  • 1568 Other mocked, saying: These men are full of newe wyne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Others mocked, saying, These are full of new wine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but others scoffing said, they are full of sweet wine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But others mocking, said, They are full of sweet wine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But others scoffing said, These men are brimful of sweet wine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Others mocking, said, These men are full of new wine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But others, mocking, said, Surely these men are filled with sweet wine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Others however ridiculed them, saying: They have drunken new wine, and are intoxicated. (Murdock Translation)
  • 1858 But others mocking said, They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But others mocking said: They are filled with sweet wine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Others making sport of it, said, They are full of new wine. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But others mocking said, They are filled with new wine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But others mocking said, They are full of new wine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 While, others, in mockery were saying––With sweet wine, are they drunken! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And others mocking, continued to say, that these people are full of fermented wine. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And others, mocking, said, "They have been filled with new wine!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But there were some who said with a sneer: "They have had too much new wine." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But others, mocking, said: They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وكان آخرون يستهزئون قائلين انهم قد امتلأوا سلافة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bercéc truffatzen ciradela, cioiten, Mahatsarno eztiz betheac dirade hauc.

Bulgarian

  • 1940 А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 还 有 人 讥 诮 说 : 他 们 无 非 是 新 酒 灌 满 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 還 有 人 譏 誚 說 : 他 們 無 非 是 新 酒 灌 滿 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux.(French Darby)
  • 1744 Mais les autres se moquant disaient : c'est qu'ils sont pleins de vin doux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma altri, cavillando, dicevano: Son pieni di vin dolce. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar alţii îşi băteau joc, şi ziceau: ,,Sînt plini de must!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men somliga drevo gäck med dem och sade: »De äro fulla av sött vin.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang mga iba'y nanganglilibak na nangagsabi, Sila'y puno ng bagong alak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng có kẻ lại nhạo báng rằng: Họ say rượu mới đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools