Acts 2:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:00, 1 June 2014
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:16 But this is what was spoken by the prophet Joel:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but this it is, that was seid bi the prophete Johel, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But this is that which was spoken by ye Prophete Iohel: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but this is it, that was spoke before by the prophet Ioel: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But this it that which was spoken by the Prophete Iohel: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But thys is that which was spoken by the Prophet Iohel: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But this is that which was spoken by the prophete Ioel: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But this is that, which was spoken by the Prophet Ioel, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But this is that which was spoken by the Prophet Ioel, (King James Version)
- 1729 but this is the accomplishment of what was said by the prophet Joel , (Mace New Testament)
- 1745 But this is that which was spoken by the prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But this is that which was spoken by the prophet Joel; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But this is that which was spoken of by the prophet Joel, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But this is that which was spoken by the Prophet Joel, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But this is what was spoken by the prophet Joel; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But this is that which was spoken by the prophet Joel, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but this is that which was spoken by the Prophet Joel, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But this is that spoken of by Joel the prophet: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But this is what was spoken by Joel the prophet: (Murdock Translation)
- 1858 but this is what was said by the prophet; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but this is that having been spoken through the prophet Joel: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But this is what was spoken through the prophet Joel: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but this is what was spoken through the prophet Joel, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But this is that which was spoken by the prophet Joel; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but this is that which hath been spoken by the prophet Joel; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but this is that which was spoken through the prophet Joel, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `But this is that which hath been spoken through the prophet Joel: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But this is that which hath been spoken through the prophet Joel–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but this is that which has been spoken by the prophet Joel; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but this is that which was spoken through the prophet Joel: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This is what is spoken of in the prophet Joel— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 but this is that which was spoken through the prophet Joel: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل هذا ما قيل بيوئيل النبي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina haur da Ioel prophetáz erran içan dena.
Bulgarian
- 1940 но това е казаното чрез пророк Иоила:- (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 正 是 先 知 约 珥 所 说 的 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 正 是 先 知 約 珥 所 說 的 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: (French Darby)
- 1744 Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma quest’è quello che fu detto dal profeta Gioele: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma questo è quel che fu detto per mezzo del profeta Gioele: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ci aceasta este ce a fost spus prin proorocul Ioel: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но это есть предреченное пророком Иоилем: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, här uppfylles det som är sagt genom profeten Joel: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ito'y yaong sinalita na sa pamamagitan ng propeta Joel: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng ấy là điều đấng tiên tri Giô-ên đã nói tiên tri rằng: (VIET)