Romans 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] For God does not show favoritism. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For there is no partiality with God. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* There is no favoritism with God. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For there is no respect of persons with God. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* God does not have favorites. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* God does not play favorites. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* God doesn’t have any favorites! ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* For God does not show favoritism. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For God shows no partiality [[a]undue favor or unfairness; with Him one man is not different from another]. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 9-11 If you go against the grain, you get splinters, regardless of which neighborhood you’re from, what your parents taught you, what schools you attended. But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up. Being a Jew won’t give you an automatic stamp of approval. God pays no attention to what others say (or what you think) about you. He makes up his own mind. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* God treats everyone the same. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:24, 1 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:11 For there is no respect of persons with God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:11 Because there is no personal favoritism with God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For there is no respecte of personnes before God: Who so euer haue synned without lawe, (Coverdale Bible)
  • 1745 For there is no respect of persons with God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for there is no respect of persons with God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For there is no respect of persons with God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for there is no acceptance of persons with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For there is no respect of persons with God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For there is no respect of persons with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For there is no respect of persons with God: (Murdock Translation)
  • 1858 For there is no respect of persons with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For there is no respect of persons with God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For there is no respect of persons with God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for there is no respect of persons with God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for there is no acceptance of persons with God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For there is no respect of persons with God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For there is no respect of persons with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for there is no respect of persons with God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 since God shows no partiality. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For there is no acceptance of persons with God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان ليس عند الله محاباة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܡܤܒ ܒܐܦܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ezta personén acceptioneric Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 Понеже Бог не гледа на лице. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 神 不 偏 待 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 不 偏 待 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Parce que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes. (Martin 1744)
  • 1744 Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. (Luther 1545)
  • 1871 denn es ist kein Ansehen der Person bei Gott. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè presso a Dio non v’è riguardo alla qualità delle persone.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci înaintea lui Dumnezeu nu se are în vedere faţa omului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque no hay acepción de personas para con Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty hos Gud finnes intet anseende till personen; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang Dios ay hindi nagtatangi ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì trước mặt Ðức Chúa Trời, chẳng vị nể ai đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools