Romans 3:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:42, 2 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:11 There is none who understands; there is none who seeks after God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ther is no man vndurstondynge, nethir sekynge God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 There is none that vnderstondith there is none yt seketh after God (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There is none yt vnderstondeth, there is none that seketh after God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 there is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 there is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There is none that vnderstandeth, there is none that seeketh after God. (King James Version)
- 1729 there is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (Mace New Testament)
- 1745 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 there is none that understandeth; there is none that seeketh after God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 There is none that understandeth; there is none that seeketh after God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 there is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There is none that understandeth, there is none that seeketh God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 There is none that understands; there is none that seeks after God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 None understandeth or seeketh Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and none that understandeth; nor that seeketh after God. (Murdock Translation)
- 1858 there is none that understands, there is none that seeks God; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not is he understanding, not is he seeking out the God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 there is none that understands, there is none that seeks after God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 there is none that hath understanding, there is none that diligently seeketh God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 there is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 There is none who is understanding, there is none who is seeking after God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 There is none that discerneth, There is none that seeketh out God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 there is no one who understands, there is no one who seeks out God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 there is none that understands; there is none that seeks after God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Not one who understands, not one who is searching for God! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 there is none that understands, there is none that seeks after God: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليس من يفهم. ليس من يطلب الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܕܡܤܬܟܠ ܘܠܐ ܕܒܥܐ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezta aditzen duenic ezta Iaincoa bilhatzen duenic.
Bulgarian
- 1940 Няма никой разумен, Няма кой да търси Бога. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 没 有 明 白 的 ; 没 有 寻 求 神 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 沒 有 明 白 的 ; 沒 有 尋 求 神 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu; (French Darby)
- 1744 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage. (Luther 1545)
- 1871 da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non est intellegens non est requirens Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu este nici unul care să aibă pricepere. Nu este nici unul care să caute cu tot dinadinsul pe Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 нет разумевающего; никто не ищет Бога; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ingen förståndig finnes, ingen finnes som söker Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Walang nakatatalastas, Walang humahanap sa Dios; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chẳng có một người nào hiểu biết, Chẳng có một người nào tìm kiếm Ðức Chúa Trời. (VIET)