Romans 7:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:39, 3 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ ἀπέθανον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I once lyued wythout lawe. But when the commaundement came, synne reuiued, and I was deed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I ones liued without lawe. But when the commaundemente came, synne reuyued, & I was deade. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I once was aliue, wtout the Law: but when the commandement came, sinne reuiued, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I was aliue without the Law once, but when the commandement came, sinne reuiued, and I died. (King James Version)
- 1729 then it was I once liv'd secure; but when the prohibition came, sin exerted it self, and I was in a dying condition: (Mace New Testament)
- 1745 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I was heretofore alive without the law: but when the commandment came, sin revived, and I died: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I was once alive without the law; but when the commandment came, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For though I lived without the law formerly; yet when the commandment came, sin revived, but I died. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I was alive, once, without the law: but when the commandment came, sin revived, but I died. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I was alive without the law formerly: but when the commandment came, sin lived, and I died. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died; (Murdock Translation)
- 1858 And I was alive without the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I and was alive apart from law then; having come but the commandment, the sin lived again, I and died; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I was alive without law once; but when the commandment came, sin revived, and I died. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I, apart from the Law, was once alive; but when the commandment came, sin came to life again, and I died; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, I, was alive, apart from law, at one time, but, the commandment coming, sin sprang up to life, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I was alive at one time without law: but the commandment having come, sin revived, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I was alive apart from the law once; but, when the commandment came, sin revived, and I died. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There was a time when I myself, unconscious of Law, was alive; but when the Commandment was brought home to me, sin sprang into life, while I—died! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Now, I was alive without law once; but when the commandment came, sin became alive, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما انا فكنت بدون الناموس عائشا قبلا. ولكن لما جاءت الوصية عاشت الخطية فمتّ انا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܐ ܕܝܢ ܚܝ ܗܘܝܬ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܚܛܝܬܐ ܚܝܬ ܘܐܢܐ ܡܝܬܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.
Bulgarian
- 1940 И аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 以 前 没 有 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus; (French Darby)
- 1744 Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. (Martin 1744)
- 1744 Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig. (Luther 1545)
- 1871 Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf; (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống, (VIET)