Romans 7:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:47, 3 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe we. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for synne toke occasion by the meanes of the commaundement and so disceyued me, and by the selfe commaundemente slewe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the same slewe [me.] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For sinne taking occasion by the commandement, deceiued me, and by it slew me. (King James Version)
- 1729 for sin getting power by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Mace New Testament)
- 1745 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For sin taking occasion by the commandment deceived me, and by it slew me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For sin, seizing the occasion by the commandment, deceived me, and thereby slew me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For sin, by the occasion it found through the commandment, deceived me, and thereby killed me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For sin, by the occasion which it found by means of the commandment, seduced me; and thereby slew me. (Murdock Translation)
- 1858 For sin having taken occasion through the commandment deceived me, and through it killed me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The for sin opportunity having taken, through the commandment deceived me, and through it killed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For sin, seizing the opportunity, deceived me through the commandment, and through it slew me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay `me'; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, sin,––taking occasion––through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For sin, taking occasion through the commandment, deceived me, and through it slew me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for sin, taking occasion through the commandment, thoroughly deceived me, and through it slew me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For sin, taking occasion, through the commandment deceived me, and through it slew me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية خدعتني بها وقتلتني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܛܝܬܐ ܓܝܪ ܒܥܠܬܐ ܕܐܫܟܚܬ ܠܗ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܐܛܥܝܬܢܝ ܘܒܗ ܩܛܠܬܢܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen bekatuac occasione harturic, seducitu nau manamenduaz eta harçaz hil vkan nau.
Bulgarian
- 1940 Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 引 诱 我 , 并 且 杀 了 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 引 誘 我 , 並 且 殺 了 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua. (French Darby)
- 1744 Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort. (Martin 1744)
- 1744 Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot. (Luther 1545)
- 1871 Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentrucă păcatul a luat prilejul prin ea m'a amăgit, şi prin însăş, porunca aceasta m'a lovit cu moartea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay dinaya ako sa pamamagitan ng utos, at sa pamamagitan nito ay pinatay ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết. (VIET)