1 Corinthians 1:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 07:58, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον Ἕλλησιν δὲ μωρίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but we prechen Crist crucified, to Jewis sclaundre, and to hethene men foli; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But we preache Christ crucified vnto the Iewes an occasion of fallinge and vnto the Grekes folisshnes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But we preach Christ the crucified: to the Iewes an occasion off fallinge, and vnto the Grekes foolishnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But we preache Christ crucifyed, vnto the Iewes an occasyon of fallynge, and vnto the Grekes foolysihnes: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But we preache Christe crucifyed vnto the Iewes an occasion of fallinge, and vnto the Grekes folishnes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But we preache Christe crucified, vnto the Iewes a stumblyng blocke, and vnto the Grekes foolyshnesse: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But wee preach Christ crucified, vnto the Iewes a stumbling block, and vnto the Greekes, foolishnesse: (King James Version)
- 1729 we preach Christ crucified, an obstacle to the Jews indeed, and to the Gentiles foolishness: but to those who believe, (Mace New Testament)
- 1745 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Gentiles foolishness; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to the Jews indeed a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; but to them that are called, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but we preach Christ crucified, to the Jews indeed an offence, and to the Greeks folly; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 yet we proclaim a crucified Christ: to the Jews, indeed, a stumbling block, and to the Greeks foolishness: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but we preach the Meshiha crucified, a scandal to the Jihudoyee, and to the Aramoyee foolishness; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But we preach Messiah as crucified; [which is] a stumbling-block to the Jews, and foolishness to the Gentiles; (Murdock Translation)
- 1858 we preach Christ crucified, to the Jews indeed an offense, and to the gentiles foolishness, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 we yet proclaim an Anointed having been crucified, to Jews indeed a stumblingblock, to Gentiles and foolishness; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling-block, and to Gentiles foolishness, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling–block, and to gentiles foolishness, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 also we -- we preach Christ crucified, to Jews, indeed, a stumbling-block, and to Greeks foolishness, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whereas, we, proclaim a Christ who hath been crucified,––unto Jews, indeed, an occasion of stumbling, and, unto Gentiles, foolishness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but we preach Christ having been crucified, to the Jews indeed a stumbling block, and to the Gentiles foolishness; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but we preach Christ crucified; to the Jews, a stumbling-block, and to the gentiles foolishness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 we are proclaiming Christ crucified!—to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 while we proclaim a Christ who has been crucified--to the Jews a stumbling-block, to Gentiles foolishness, (Weymouth New Testament)
- 1918 we, however, preach Christ crucified, to Jews indeed a stumbling-block, and to Gentiles foolishness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكننا نحن نكرز بالمسيح مصلوبا لليهود عثرة ولليونانيين جهالة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܢܢ ܕܝܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܡܫܝܚܐ ܟܕ ܙܩܝܦ ܬܘܩܠܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܫܛܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina guçaz den becembatean predicatzen dugu Christ crucificatua, Iuduey behinçát scandalo, eta Grecoey erhogoa çayena.
Bulgarian
- 1940 а ние проповядваме разпнатия Христос, за юдеите съблазън, и за езичниците глупост; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 却 是 传 钉 十 字 架 的 基 督 , 在 犹 太 人 为 绊 脚 石 , 在 外 邦 人 为 愚 拙 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 卻 是 傳 釘 十 字 架 的 基 督 , 在 猶 太 人 為 絆 腳 石 , 在 外 邦 人 為 愚 拙 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, (French Darby)
- 1744 Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs. (Martin 1744)
- 1744 Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit (Luther 1545)
- 1871 wir aber predigen Christum als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis, und den Nationen eine Torheit; (Elberfelder 1871)
- 1912 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo a’ Giudei, e pazzia a’ Greci.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che per i Giudei è scandalo, e per i Gentili, pazzia; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 dar noi propovăduim pe Hristos cel răstignit, care pentru Iudei este o pricină de poticnire, şi pentru Neamuri o nebunie; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 vi åter predika en korsfäst Kristus, en som för judarna är en stötesten och för hedningarna en dårskap, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang aming ipinangangaral ay ang Cristo na napako sa krus, na sa mga Judio ay katitisuran, at sa mga Gentil ay kamangmangan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thì chúng ta giảng Ðấng Christ bị đóng đinh trên cây thập tự, là sự người Giu-đa lấy làm gương xấu, dân ngoại cho là dồ dại; (VIET)