2 Corinthians 7:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:58, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:16 χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y haue ioye, that in alle thingis Y triste in you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I reioyce that I maye be bolde over you in all thynges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I reioyse, that I maye be bolde ouer you in all thinges. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I reioyce þt I maye be bolde ouer you in all thinges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I reioyce that. I maye be bolde ouer you in all thynges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I reioyce that I may be bolde in you in all thynges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I reioyce therefore that I may put my confidence in you in all things. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I reioyce therefore that I haue confidence in you in all things. (King James Version)
- 1729 my having therefore such an entire confidence in you, does agreeably affect me. (Mace New Testament)
- 1745 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I rejoice therefore that in every thing I have confidence in you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I rejoice, therefore, that I have confidence in you in all things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I rejoice therefore that in every thing I have confidence in you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I rejoice that I have confidence in you in everything. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I rejoice that in every thing I can confide in you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I rejoice, that in every thing I have full confidence in you. (Murdock Translation)
- 1858 I rejoice that I have confidence in you in every thing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I rejoice, that in everything I have confidence in you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I rejoice, that in every thing I have confidence in you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I rejoice that in every thing I have confidence in you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I rejoice that in everything I am of good courage concerning you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I rejoice that in everything I am confident as to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I rejoice, therefore, that in everything I have courage in you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I rejoice that in everything I am of good courage concerning you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I rejoice that, in everything, I am of good courage respecting you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I rejoice because in everything I have confidence in you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I rejoice, that in everything I have good courage concerning you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I am glad that I can feel perfect confidence in you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I rejoice that I have absolute confidence in you. (Weymouth New Testament)
- 1918 I rejoice that I have confidence in you in everything. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انا افرح اذا اني اثق بكم في كل شيء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܕܐ ܐܢܐ ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Aleguera naiz bada ceren guça gucietan çueçaz assegura ahal bainaite.
Bulgarian
- 1940 Радвам се, че във всичко съм насърчен за вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 如 今 欢 喜 , 能 在 凡 事 上 为 你 们 放 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 如 今 歡 喜 , 能 在 凡 事 上 為 你 們 放 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je me réjouis de ce qu'en toutes choses j'ai de la confiance à votre égard. (French Darby)
- 1744 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses je me puis assurer de vous. (Martin 1744)
- 1744 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles versehen darf. (Luther 1545)
- 1871 Ich freue mich, daß ich in allem Zuversicht (O. guten Mut) betreffs euer habe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles Guten versehen darf. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io mi rallegro adunque che in ogni cosa io mi posso confidar di voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io mi rallegro che in ogni cosa posso aver fiducia in voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gaudeo quod in omnibus confido in vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mă bucur că mă pot încrede în voi în toate privinţele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Me gozo de que en todo estoy confiado de vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag gläder mig över att jag, i allt vad eder angår, kan vara vid gott mod. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako'y nagagalak na sa lahat ng mga bagay ay mayroon akong lubos na pagtitiwala sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi vui mừng vì có thể tin cậy anh em trong mọi sự. (VIET)