2 Corinthians 7:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] I am glad I can have complete confidence in you. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] I rejoice that in everything I have confidence in you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* I rejoice that I have complete confidence in you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* I’m happy, because I can completely depend on you. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* I’m pleased that I can be confident about you in every way. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* It makes me really glad to know that I can depend on you. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* I am very happy now because I have complete confidence in you. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* I am very happy because I now am of good courage and have perfect confidence in you in all things. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 13-16 And then, when we saw how Titus felt—his exuberance over your response—our joy doubled. It was wonderful to see how revived and refreshed he was by everything you did. If I went out on a limb in telling Titus how great I thought you were, you didn’t cut off that limb. As it turned out, I hadn’t exaggerated one bit. Titus saw for himself that everything I had said about you was true. He can’t quit talking about it, going over again and again the story of your prompt obedience, and the dignity and sensitivity of your hospitality. He was quite overwhelmed by it all! And I couldn’t be more pleased—I’m so confident and proud of you. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* I am glad I can have complete faith in you. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:58, 6 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I reioyse, that I maye be bolde ouer you in all thinges. (Coverdale Bible)
  • 1745 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I rejoice therefore that in every thing I have confidence in you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I rejoice, therefore, that I have confidence in you in all things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I rejoice therefore that in every thing I have confidence in you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I rejoice that I have confidence in you in everything. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I rejoice, that in every thing I have full confidence in you. (Murdock Translation)
  • 1858 I rejoice that I have confidence in you in every thing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I rejoice, that in every thing I have confidence in you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I rejoice that in every thing I have confidence in you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I rejoice that in everything I am of good courage concerning you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I rejoice that in everything I am confident as to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I rejoice that, in everything, I am of good courage respecting you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I rejoice because in everything I have confidence in you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I rejoice, that in everything I have good courage concerning you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I am glad that I can feel perfect confidence in you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I rejoice that I have absolute confidence in you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I rejoice that I have confidence in you in everything. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا افرح اذا اني اثق بكم في كل شيء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܕܐ ܐܢܐ ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Aleguera naiz bada ceren guça gucietan çueçaz assegura ahal bainaite.

Bulgarian

  • 1940 Радвам се, че във всичко съм насърчен за вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 如 今 欢 喜 , 能 在 凡 事 上 为 你 们 放 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 如 今 歡 喜 , 能 在 凡 事 上 為 你 們 放 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je me réjouis de ce qu'en toutes choses j'ai de la confiance à votre égard. (French Darby)
  • 1744 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses je me puis assurer de vous. (Martin 1744)
  • 1744 Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles versehen darf. (Luther 1545)
  • 1871 Ich freue mich, daß ich in allem Zuversicht (O. guten Mut) betreffs euer habe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich freue mich, daß ich mich zu euch alles Guten versehen darf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io mi rallegro adunque che in ogni cosa io mi posso confidar di voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io mi rallegro che in ogni cosa posso aver fiducia in voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mă bucur că mă pot încrede în voi în toate privinţele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Me gozo de que en todo estoy confiado de vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag gläder mig över att jag, i allt vad eder angår, kan vara vid gott mod. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y nagagalak na sa lahat ng mga bagay ay mayroon akong lubos na pagtitiwala sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi vui mừng vì có thể tin cậy anh em trong mọi sự. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools