Galatians 1:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:24, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which is nothinge els but that ther be some which trouble you and intende to pervert to gospell of Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which is nothinge els, but that there be some, which trouble you, and intende to peruerte the Gospell of Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which is nothinge elles, but that there be some which trouble you, & intende to peruerte the Gospell of Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche is nothynge els, but that there be some which trouble you, and entende to peruert the Gospell of Christe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which is not another [Gospel] but that there be some which trouble you, and intende to peruert the Gospel of Christ. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which is not another; but there bee some that trouble you, and would peruert the Gospel of Christ. (King James Version)
- 1729 owing to nothing but your being practised upon by some, who would overturn the gospel of Christ. (Mace New Testament)
- 1745 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but there be some that disturb you, and would subvert the gospel of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 but there are some that trouble you, and would subvert the gospel of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 which is not another; but there are certain persons who trouble you, and desire to pervert the gospel of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 which is not another: but there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 which it is not; but there are men who disturb you, and (who) wish to remove you from the gospel of the Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 which is not another; but there are some who disturb you and wish to subvert the gospel of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 which not is other; if not some are who are troubling you, and wishing to turn about the glad tidings to you, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 which is not another, except that there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 which is not another; only there are certain persons who are troubling you, and seeking to change entirely the gospel of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 which is not another [gospel]: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 which is not another `gospel': only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Which is not, another, only there are, some, that are troubling you, and wishing to change the glad–message of the Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 which is not another: but there are certain ones who are troubling you, and wishing to pervert the gospel of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 which is not another; only there are some who are troubling you, and wishing to pervert the Gospel of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 which is really no Good News at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the Good News of the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 which is not another, except that there are some that trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليس هو آخر غير انه يوجد قوم يزعجونكم ويريدون ان يحوّلوا انجيل المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܠܐ ܐܢܫܐ ܗܘ ܐܝܬ ܕܕܠܚܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܒܝܢ ܕܢܫܚܠܦܘܢ ܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berceric batre eztelaric: baina batzuc trublatzen çaituztéz, eta nahi duté erauci Christen Euangelioa:
Bulgarian
- 1940 което не е друго [благовестие], но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 并 不 是 福 音 , 不 过 有 些 人 搅 扰 你 们 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 並 不 是 福 音 , 不 過 有 些 人 攪 擾 你 們 , 要 把 基 督 的 福 音 更 改 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. (French Darby)
- 1744 Qui n'est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. (Martin 1744)
- 1744 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. (Luther 1545)
- 1871 welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen. (Elberfelder 1871)
- 1912 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l’evangelo di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il quale poi non è un altro vangelo; ma ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire l’Evangelo di Cristo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu doar că este o altă Evanghelie; dar sînt unii oameni cari vă tulbură, şi voiesc să răstoarne Evanghelia lui Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Likväl är detta icke något annat »evangelium»; det är allenast så, att några finnas som vålla förvirring bland eder och vilja förvända Kristi evangelium. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na ito'y hindi ibang evangelio: kundi mayroong ilan na sa inyo'y nagsisiligalig, at nangagiibig na pasamain ang evangelio ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thật chẳng phải có tin lành khác, nhưng có mấy kẻ làm rối trí anh em, và muốn đánh đổ Tin Lành của Ðấng Christ. (VIET)