Philippians 1:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 11:06, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:23 Because I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I am constrayned of these two thinges. I desyre to be loosed, & to be wt Christ which is moche & far better. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I wote not. I am constrayned of two thinges: I desire to be lowsed and to be wyth Christe, whiche thinge is best of all. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I am in a strait betwixt two, hauing a desire to depart, & to bee with Christ, which is farre better. (King James Version)
- 1729 I am doubly press'd between my desire to depart, in order to be with Christ, which is by far the best for ME; (Mace New Testament)
- 1745 But I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ, which is far better. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For these two straiten me. I desire to be set free, that I might be with the Meshiha, and this is greatly preferable to me; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For the two press upon me: I desire to be liberated, that I may be with the Messiah; and this would be very advantageous to me. (Murdock Translation)
- 1858 But I am in a strait between the two, having a desire to depart and be with Christ; for this is far better; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I am hard pressed but by the two, the earnest desire having for the to be loosed again, and with Anointed to be; much for more better; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but am constrained by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for it is] very much better, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I am held in constraint, however, by reason of the two,––having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I am in a strait between two, having a desire to depart and to be with Christ; for this is far better: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but I am constrained by the two; having the desire to depart and be with Christ, for it is far better; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better. (Weymouth New Testament)
- 1918 But I am in a strait between two, having the desire to depart and be with Christ; for this is far better: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut:
Bulgarian
- 1940 но съм на тясно между двете, понеже имам желание да отида и да бъда с Христа, защото, това би било много по-добре; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 正 在 兩 難 之 間 , 情 願 離 世 與 基 督 同 在 , 因 為 這 是 好 得 無 比 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; (French Darby)
- 1744 Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; (Martin 1744)
- 1744 Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre: (Luther 1545)
- 1871 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit (Eig. um vieles mehr) besser; (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Sînt strîns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ako'y nagigipit sa magkabila, akong may nasang umalis at suma kay Cristo; sapagka't ito'y lalong mabuti: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi bị ép giữa hai bề muốn đi ở với Ðấng Christ, là điều rất tốt hơn; (VIET)