Hebrews 2:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For he that halewith, and thei that ben halewid, ben alle of oon; for which cause he is not schamed to clepe hem britheren, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For he that sanctifieth and they which are sanctified are all of one. For which causes sake he is not ashamde to call the brethren ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] for so moch as they all come of one, both he that sanctifieth; & they which are sanctified. For the which causes sake, he is not ashamed to call them brethren, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For both he that sanctifyeth and they which are sanctyfyed, are all of one. For whych causes sake he is not a shamed to call them brethren, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: For whiche causes sake, he is not ashamed to cal them brethren ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For both he that sanctifieth, and they which are sanctified, [are] all of one. For which cause, he is not ashamed to call them brethren, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: wherefore he is not ashamed to call them brethren, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For both hee that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to cal them brethren, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all deriv'd from one: for which cause he is not asham'd to call them brethren, saying, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to call them Brethren, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] since He that sanctifieth, and they that are sanctified, are all of one. For which cause He is not ashamed to call them brethren, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For both he that sanctifieth, and all they that are sanctified, are of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren. Saying, I will declare thy name to my brethren; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For both he that sanctifies, and they who are sanctified, are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For both he who sanctifies, and they who are sanctified, are all of one [Father]; for which cause he is not ashamed to call them brethren; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For he who sanctified, and they who are sanctified, are all from one: wherefore he has not been ashamed to call them his brethren. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For both he that sanctifies and the sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brothers, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] He both for sanctifying and those being sanctified out of one all; for which cause not he is ashamed brethren them to call, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For both he that sanctifies and they who are sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For both he that sanctifies and those sanctified [are] all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for both he who is sanctifying and those sanctified `are' all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For, both he that maketh holy, and they who are being made holy, are, all, of One; For which cause, he is not ashamed to be calling them, brethren, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For both the one sanctifying and they who are sanctified are all of one: on account of which cause he is not ashamed to call them brethren, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For both He Who sanctifieth and those who are sanctified are all of One; for which cause He is not ashamed to call them brethren, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For he who purifies, and those whom he purifies, all spring from One; and therefore he is not ashamed to call them 'Brothers.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For both he that sanctifies and they that are sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:43, 14 June 2014
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:11 ὁ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι' ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 2:11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 2:11 Because both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he that halewith, and thei that ben halewid, ben alle of oon; for which cause he is not schamed to clepe hem britheren, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he that sanctifieth and they which are sanctified are all of one. For which causes sake he is not ashamde to call the brethren (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for so moch as they all come of one, both he that sanctifieth; & they which are sanctified. For the which causes sake, he is not ashamed to call them brethren, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For both he that sanctifyeth and they which are sanctyfyed, are all of one. For whych causes sake he is not a shamed to call them brethren, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: For whiche causes sake, he is not ashamed to cal them brethren (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For both he that sanctifieth, and they which are sanctified, [are] all of one. For which cause, he is not ashamed to call them brethren, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: wherefore he is not ashamed to call them brethren, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For both hee that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to cal them brethren, (King James Version)
- 1729 for both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all deriv'd from one: for which cause he is not asham'd to call them brethren, saying, (Mace New Testament)
- 1745 For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to call them Brethren, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 since He that sanctifieth, and they that are sanctified, are all of one. For which cause He is not ashamed to call them brethren, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For both he that sanctifieth, and all they that are sanctified, are of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren. Saying, I will declare thy name to my brethren; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For both he that sanctifies, and they who are sanctified, are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For both he who sanctifies, and they who are sanctified, are all of one [Father]; for which cause he is not ashamed to call them brethren; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he who sanctified, and they who are sanctified, are all from one: wherefore he has not been ashamed to call them his brethren. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For both he that sanctifies and the sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brothers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He both for sanctifying and those being sanctified out of one all; for which cause not he is ashamed brethren them to call, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For both he that sanctifies and they who are sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For both he that sanctifies and those sanctified [are] all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for both he who is sanctifying and those sanctified `are' all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, both he that maketh holy, and they who are being made holy, are, all, of One; For which cause, he is not ashamed to be calling them, brethren, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For both the one sanctifying and they who are sanctified are all of one: on account of which cause he is not ashamed to call them brethren, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For both He Who sanctifieth and those who are sanctified are all of One; for which cause He is not ashamed to call them brethren, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he who purifies, and those whom he purifies, all spring from One; and therefore he is not ashamed to call them 'Brothers.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For both he that sanctifies and they that are sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان المقدس والمقدسين جميعهم من واحد فلهذا السبب لا يستحي ان يدعوهم اخوة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܓܝܪ ܕܩܕܫ ܘܗܢܘܢ ܕܐܬܩܕܫܘ ܡܢ ܚܕ ܐܢܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܒܗܬ ܕܢܩܪܐ ܐܢܘܢ ܐܚܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen bay sanctificaçalea, bay sanctificatzen diradenac, batganic dirade guciac, causa hunegatic ezta ahalque hayén anaye deitzera,
Bulgarian
- 1940 Понеже и Оня, Който освещава, и ония, които се освещават, всички са от Едного; за която причина Той не се срамува да ги нарича братя. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 那 使 人 成 圣 的 和 那 些 得 以 成 圣 的 , 都 是 出 於 一 。 所 以 , 他 称 他 们 为 弟 兄 也 不 以 为 耻 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 那 使 人 成 聖 的 和 那 些 得 以 成 聖 的 , 都 是 出 於 一 。 所 以 , 他 稱 他 們 為 弟 兄 也 不 以 為 恥 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, (French Darby)
- 1744 Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d'un même [père]; c'est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères. (Martin 1744)
- 1744 Car tous, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler frères, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiliget, und die da geheiliget werden. Darum schämet er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen, (Luther 1545)
- 1871 Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, sind alle von einem; um welcher Ursache willen er sich nicht schämt, sie Brüder zu nennen, (Elberfelder 1871)
- 1912 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, e colui che santifica, e coloro che son santificati son tutti d’uno; per la qual cagione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché e colui che santifica e quelli che son santificati, provengon tutti da uno; per la qual ragione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci Cel ce sfinţeşte şi cei ce sînt sfinţiţi, sînt dintr'unul. De aceea, Lui nu -I este ruşine să -i numească ,,fraţi``, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо и освящающий и освящаемые, все – от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos: por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han som helgar och de som bliva helgade hava nämligen alla en och samme Fader. Fördenskull blyges han icke för att kalla dem bröder; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang nagpapagingbanal at ang mga pinapagingbanal ay pawang sa isa: na dahil dito'y hindi siya nahihiyang tawagin silang mga kapatid, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ðấng làm nên thánh và kẻ được nên thánh, đều bởi một Cha mà ra. Cho nên Ngài không thẹn mà gọi những kẻ đó là anh em, (VIET)