James 1:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 153: | Line 152: | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
Revision as of 07:50, 1 July 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:16 Μὴ πλανᾶσθε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 1:16 Do not err, my beloved brethren.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تضلّوا يا اخوتي الاحباء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Etzaiteztela abusa, ene anaye maiteác.
Bulgarian
- 1940 Не се заблуждавайте, любезни мои братя; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 不 要 看 错 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 不 要 看 錯 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: (French Darby)
- 1744 Mes frères bien-aimés ne vous abusez point : (Martin 1744)
- 1744 Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Irret nicht, liebe Brüder! (Luther 1545)
- 1871 Irret euch nicht, (O. Laßt euch nicht irreführen) meine geliebten Brüder! (Elberfelder 1871)
- 1912 Irret nicht, liebe Brüder. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non errate, fratelli miei diletti:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non errate, fratelli miei diletti; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite itaque errare fratres mei dilectissimi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu vă înşelaţi prea iubiţii mei fraţi: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Amados hermanos míos, no erréis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Faren icke vilse, mina älskade bröder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kayong padaya, mga minamahal kong kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em yêu dấu, chớ tự dối mình: (VIET)