1 John 2:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 171: | Line 170: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] | + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 14:27, 1 July 2014
- ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that seith, that he is in liyt, and hatith his brother, is in derknesse yit. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He that sayth how that he is in the light and yet hateth his brother is in darknes even vntyll this tyme. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He that sayeth he is in lighte, and hateth his brother, is yet in darknesse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He that sayth how that he is in the lyght, & yet hateth his brother, is in dercknes euen vntyll thys tyme. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He that sayeth how that he is in the light, and yet hateth his brother, is in dackenes euen vntill this tyme. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He that sayth howe that he is in the lyght, and yet hateth his brother, is in darkenesse, euen vntyll this tyme. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkenesse euen vntill now. (King James Version)
- 1729 he that says, he is in the light, and yet hates his brother, is still in darkness. (Mace New Testament)
- 1745 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now he that saith he is in the light, and hateth his brother, is still in darkness: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He who saith, that he is in the light, yet hateth his brother, is in darkness even until now. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He who says he is in the light and yet hates his brother, is in the darkness till now. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Whoever saith, then, that he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Whoever therefore shall say that he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now. (Murdock Translation)
- 1858 He that says he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The one saying in the light to be, and the brother of himself hating, in the darkness he is till now. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He that says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness until now. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that saith he is, in the light, and hateth, his brother, is, in the darkness, until even now! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The one saying that he is in the light, and hating his brother, is in the darkness until now. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He who says that he is in the light, and hates his brother, is in the darkness even until now. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He who says that he is in the Light, and yet hates his Brother, is in the Darkness even now. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Any one who professes to be in the light and yet hates his brother man is still in darkness. (Weymouth New Testament)
- 1918 He that says that he is in the light, and hates his brother, is in darkness till now. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من قال انه في النور وهو يبغض اخاه فهو الى الآن في الظلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܕܐܡܪ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܘܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Norc erraiten baitu ecen arguian dela, eta bere anayeri gaitz baitaritzá hura ilhumbean da oraindrano .
Bulgarian
- 1940 Който казва, че е в светлината, а мрази брата си, той и до сега е в тъмнината. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 若 说 自 己 在 光 明 中 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 还 是 在 黑 暗 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 若 說 自 己 在 光 明 中 , 卻 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 還 是 在 黑 暗 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant. (French Darby)
- 1744 Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure. (Martin 1744)
- 1744 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis. (Luther 1545)
- 1871 Wer da sagt, daß er in dem Lichte sei und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi dice d’esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi dice d’esser nella luce e odia il suo fratello, è tuttora nelle tenebre. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine zice că este în lumină, şi urăşte pe fratele său, este încă în întunerec pînă acum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som säger sig vara i ljuset och hatar sin broder, han är ännu alltjämt i mörkret.(Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang nagsasabing siya'y nasa liwanag at napopoot sa kaniyang kapatid, ay nasa kadiliman pa hanggang ngayon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ nào nói mình trong sự sáng, mà ghét anh em mình thì còn ở trong sự tối tăm. (VIET)