1 John 2:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 171: | Line 170: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] | + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:59, 2 July 2014
- ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:29 If you know that he is righteous, you know that every one that practices righteousness is born of Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 If ye witen that he is iust, wite ye that also ech that doith riytwisnesse, is borun of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf ye knowe that he is righteous knowe also that he which foloweth rightewesnes is borne of him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf ye knowe yt he is righteous, knowe also that he which doth righteousnes, is borne of him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If ye knowe that he his righteous, knowe also þt euery one which doth rightewesnes, is borne of hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 If ye knowe that he is rightuous, knowe also that he whiche foloweth rightuousnes, is borne of hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If ye knowe that he is ryghteous, knowe also that euery one whiche doth righteousnes, is borne of hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If ye know that he is righteous, know ye that he which doeth righteously, is borne of him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If ye know that he is righteous, ye know that euery one which doeth righteousnesse, is borne of him. (King James Version)
- 1729 since you know that God is the source of virtue, you know that every one who has virtue, derives it from him. (Mace New Testament)
- 1745 If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness, is born of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If ye know that He is righteous, ye know that every one, who practiseth righteousness, is born of Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Since ye know that he is righteous, ye know that every one who practiseth righteousness is born of him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If ye know that he is righteous, know that every one who practises righteousness is born of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If ye know that he is righteous ye know that every one that doeth righteousness is born of him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If you know that he is righteous, you know that every one who works righteousness, has been begotten by him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If you know that he is righteous, know also that every one who doeth righteousness is of him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 If ye know that he is righteous, ye also know, that whoever doeth righteousness, is from him. (Murdock Translation)
- 1858 If you know that he is righteous, you know that every one who does righteousness has been born of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If you may know, that righteous he is, you know, that every one the doing the righteousness, by him has been begotten. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If ye know that he is righteous, ye know that every one that does righteousness has been begotten of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness hath been born of him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If ye know that he is righteous, ye know that every one which doeth righteousness is born of him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If ye know that he is righteous, know that every one who practises righteousness is begotten of him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if ye know that he is righteous, know ye that every one doing the righteousness, of him hath been begotten. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If ye know that he is, righteous, ye perceive that––whosoever doeth righteousness, of him, hath been born. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If you may know that he is righteous, know that every one doing righteousness has been born of him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If ye know that He is righteous, ye know that every one that does righteousness has been begotten of Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Knowing him to be righteous, you realize that every one who lives righteously has received the new Life from him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 If you know that he is righteous, you know that every one also that works righteousness has been begotten of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان علمتم انه بار هو فاعلموا ان كل من يصنع البر مولود منه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܝܕܥܬܘܢ ܕܙܕܝܩ ܗܘ ܕܥܘ ܕܐܦ ܟܠ ܕܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܢܗ ܐܝܬܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin badaquiçue ecen hura iusto dela, iaquiçue ecen norc-ere iustitia eguiten baitu, hura harenganic iayo dela.
Bulgarian
- 1940 Ако знаете, че Той е праведен, знайте, че и всеки, който върши правда, е от Него роден. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 若 知 道 他 是 公 义 的 , 就 知 道 凡 行 公 义 之 人 都 是 他 所 生 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 若 知 道 他 是 公 義 的 , 就 知 道 凡 行 公 義 之 人 都 是 他 所 生 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui. (French Darby)
- 1744 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui. (Martin 1744)
- 1744 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice, est né de lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren. (Luther 1545)
- 1871 Wenn ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet, (O. so erkennt ihr) daß jeder, der die Gerechtigkeit tut, aus ihm geboren ist. - (Elberfelder 1871)
- 1912 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet ihr auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se voi sapete ch’egli è giusto, sappiate che chiunque opera la giustizia è nato da lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se sapete che egli è giusto, sappiate che anche tutti quelli che praticano la giustizia son nati da lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si scitis quoniam iustus est scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă ştiţi că El este neprihănit, să ştiţi şi că oricine trăieşte în neprihănire este născut din El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Si sabéis que él es justo, sabed también que cualquiera que hace justicia, es nacido de él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om I veten att han är rättfärdig, så kunnen I förstå att också var och en som gör vad rättfärdigt är, han är född av honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung nalalaman ninyong siya'y matuwid, nalalaman naman ninyo na ang bawa't gumagawa ng katuwiran ay ipinanganak niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ví bằng các con biết Ngài là công bình, thì hãy biết rằng người nào làm theo sự công bình, ấy là kẻ bởi Ngài mà sanh ra. (VIET)