1 John 5:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 171: Line 170:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world—our faith. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] For whatever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith. ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* because whatever has been born of God conquers the world. This is the victory that has conquered the world: our faith. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For whosoever is born of God overcometh the world. And this is the victory that overcometh the world, even our faith. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* because everyone who is born from God defeats the world. And this is the victory that has defeated the world: our faith. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* because everyone who has been born from God has won the victory over the world. Our faith is what wins the victory over the world. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Every child of God can defeat the world, and our faith is what gives us this victory. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* For every child of God defeats this evil world, and we achieve this victory through our faith. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For whatever is born of God is victorious over the world; and this is the victory that conquers the world, even our faith. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 4-5 Every God-begotten person conquers the world’s ways. The conquering power that brings the world to its knees is our faith. The person who wins out over the world’s ways is simply the one who believes Jesus is the Son of God. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* That’s because everyone who is a child of God has won the battle over the world. Our faith has won the battle for us. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* For al thing that is borun of God, ouercometh the world; and this is the victorie that ouercometh the world, oure feith. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 15:12, 2 July 2014

  • ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον ἡ πίστις ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:4 Because, whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world, our faith.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For al thing that is borun of God, ouercometh the world; and this is the victorie that ouercometh the world, oure feith. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For all that is borne of god over commeth the worlde. And this is the victory that overcometh the worlde even oure fayth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For all that is borne of God, ouercommeth the worlde: and this is the victory that ouercommeth the worlde, eue oure faith. (Coverdale Bible)
  • 1540 For all that is borne of God, ouercommeth the worlde. And this is the victory that ouer commeth the worlde, euen oure fayth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For all that is borne of God, ouercommeth the world. And this is the victorye, that ouercommeth the worlde, euen oure fayeth. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For all that is borne of God, ouercommeth the worlde. And this is the victorie that ouercommeth ye worlde, [euen] our fayth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For whatsoeuer is borne of God, ouercommeth the world, and this is the victorie that ouercommeth the world, euen our faith. (King James Version)
  • 1729 for he that is a true christian, overcomes the world: by obtaining faith, we have gain'd a victory over the world. (Mace New Testament)
  • 1745 For whatsoever is born of God, overcometh the world; and this is the victory that overcometh the world, our faith. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that vanquisheth the world, even our faith. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For whatsoever is born of God overcometh the world; and this is the victory that overcometh the world, even our faith. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Because every one that is born of God overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For whatever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 because, every one that is begotten by God, overcomes the world. And this is the victory which overcomes the world, even our faith. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Because, whoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, our faith. (Murdock Translation)
  • 1858 for every child that has been born of God overcomes the world; and this is the victory which overcomes the world, our faith. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 because all that is begotten of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, our faith. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 because whatever is born of God overcometh the world; and this is the victory that hath overcome the world, even our faith. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For all that has been begotten of God gets the victory over the world; and this is the victory which has gotten the victory over the world, our faith. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, whatsoever hath been born of God, overcometh the world; and, this, is the victory that hath overcome the world––our faith. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because everything which has been born of God conquers the world: and this is the victory which has conquered the world, our faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because all that has been begotten of God overcomes the world. And this is the victory that overcomes the world, our faith. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 because all that has received the new Life from God conquers the world. And this is the power that has conquered the world—our faith! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For every child of God overcomes the world; and the victorious principle which has overcome the world is our faith. (Weymouth New Testament)
  • 1918 because all that has been begotten of God overcomes the world; and this is the victory that overcomes the world, our faith. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كل من ولد من الله يغلب العالم. وهذه هي الغلبة التي تغلب العالم ايماننا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܟܠ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܙܟܐ ܠܗ ܠܥܠܡܐ ܘܗܕܐ ܗܝ ܙܟܘܬܐ ܕܙܟܬܗ ܠܥܠܡܐ ܗܝܡܢܘܬܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen cer-ere Iaincoaganic iayo baita, garaitzen çayo munduari: eta haur da victoria munduari garaithu çayona, gure fedea.

Bulgarian

  • 1940 Защото всичко, що е родено от Бога, побеждава света; и тая победа, която е победила света е [спечелила] нашата вяра. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 凡 从 神 生 的 , 就 胜 过 世 界 ; 使 我 们 胜 了 世 界 的 , 就 是 我 们 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 凡 從 神 生 的 , 就 勝 過 世 界 ; 使 我 們 勝 了 世 界 的 , 就 是 我 們 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde; et c'est ici la victoire qui a vaincu le monde, savoir notre foi. (French Darby)
  • 1744 Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi. (Martin 1744)
  • 1744 Parce que tout ce qui est né de Dieu, est victorieux du monde, et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat. (Luther 1545)
  • 1871 Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und dies ist der Sieg, der die Welt überwunden hat: unser Glaube. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo, cioè, la fede nostra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché tutto quello che è nato da Dio vince il mondo; e questa è la vittoria che ha vinto il mondo: la nostra fede. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentrucă oricine este născut din Dumnezeu, biruieşte lumea; şi ceeace cîştigă biruinţă asupra lumii, este credinţa noastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque todo aquello que es nacido de Dios vence al mundo: y esta es la victoria que vence al mundo, nuestra fe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty allt som är fött av Gud, det övervinner världen; och detta är den seger som har övervunnit världen: vår tro. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang sinomang ipinanganak ng Dios ay dumadaig sa sanglibutan: at ito ang pagtatagumpay na dumadaig sa sanglibutan, sa makatuwid ay ang ating pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì hễ sự gì sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì thắng hơn thế gian; và sự thắng hơn thế gian, ấy là đức tin của chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools