James 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor gesse not the ilke man, that he schal take ony thing of the Lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Nether let that man thinke that he shall receave eny thinge of the Lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Nether let yt man thinke that he shal receaue eny thige of ye LORDE. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Nether let that man thinke, that he shall receaue eny thing of the Lorde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Neyther let that man thynke that he shal receyue any thynge of the Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Neither let that man thynke that he shall receaue any thyng of the Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For let not that man thinke that he shall receiue any thing of the Lord. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] such a man must not expect any answer from the Lord. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now let not that man think, that he shall receive anything from the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And let not that man expect to receive any thing from the Lord, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not for let think the man that, that he shall receive anything from the Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For let not that man think that he shall receive anything from the Lord, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for let not that man think that he shall receive anything from the Lord; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For let not that man think that he shall receive anything from the Lord (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For let not that man think that he will receive anything from the Lord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] such a man must not expect that he will receive anything from the Lord, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Let that man surely not think that he shall receive anything from the Lord  (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:19, 3 July 2014

New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:7 So do not let that man suppose that he will receive anything from the Lord;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Nether let yt man thinke that he shal receaue eny thige of ye LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neither let that man thynke that he shall receaue any thyng of the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now let not that man think, that he shall receive anything from the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for let not that man think that he shall receive anything from the Lord; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For let not that man think that he will receive anything from the Lord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 such a man must not expect that he will receive anything from the Lord, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let that man surely not think that he shall receive anything from the Lord (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلا يظن ذلك الانسان انه ينال شيئا من عند الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܢܤܒܪ ܗܘ ܒܪܢܫܐ ܕܢܤܒ ܡܕܡ ܡܢ ܡܪܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezteçala bada estima guiçon harc deus Iaunaganic recebituren duela:

Bulgarian

  • 1940 Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 的 人 不 要 想 从 主 那 里 得 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 的 人 不 要 想 從 主 那 裡 得 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: (French Darby)
  • 1744 Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. (Luther 1545)
  • 1871 Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Un astfel de om să nu se aştepte să primească ceva dela Domnul, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En sådan människa må icke tänka att hon skall få något från Herren -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't huwag isipin ng taong yaon na siya'y tatanggap ng anoman bagay sa Panginoon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools