Bible translations into Cornish

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Translation comparisons)
Line 38: Line 38:
|-
|-
| style="text-align:center;"|Thomas Boson, 1710
| style="text-align:center;"|Thomas Boson, 1710
-
|Gen Taz es en Nefe, benegaz eu de Hanou, ¹⁰grua de Guelaze dose, de both bo grues en Nore, pecare ha en Nefe, ¹¹ro do ny an journa ma gen nara journa, ¹²ha gaue do ny gen pehazo, pecare terera ny gava an pehadurrian war a gen pedne, ¹³ha na raze gen Leua do droage, buz gen guetha ny deurt droge, rag an Geulaze te beaue, ha ul an Nearth, ha worriance, rag nevera-venitho, An delna rebo.<ref>{{cite web |url=http://moderncornish.net/late-texts/Boson-Thomas-thelordsprayer.html |title=Thomas Boson, 1710 – The Lord's Prayer (An Pader) |publisher=[[Cussel an Tavas Kernuak]] |accessdate=25 October 2011 }}</ref>
+
|Gen Taz es en Nefe, benegaz eu de Hanou, ¹⁰grua de Guelaze dose, de both bo grues en Nore, pecare ha en Nefe, ¹¹ro do ny an journa ma gen nara journa, ¹²ha gaue do ny gen pehazo, pecare terera ny gava an pehadurrian war a gen pedne, ¹³ha na raze gen Leua do droage, buz gen guetha ny deurt droge, rag an Geulaze te beaue, ha ul an Nearth, ha worriance, rag nevera-venitho, An delna rebo.<sup>[]</sup>
|-
|-
| style="text-align:center;"|Nicholas Williams, 2002
| style="text-align:center;"|Nicholas Williams, 2002

Revision as of 07:44, 14 September 2014

Image:An-beybel-sans.jpg
The front cover of An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish, 2011

Translations of the Bible into Cornish have existed since the 17th century. The early works involved the translation of individual passages, chapters or books of the Bible. The first full translation of the Bible into the Cornish language was published in 2011. The New Testament and Psalms went on-line in 2014.

Contents

Early translations

Two chapters of St Matthew's Gospel survive from the hand of William Rowe (aka William Kerew) of Sancreed (fl. 1650–1690).

There are ten versions of the Lord's Prayer from the 1600s and 1700s. A translation from Latin was produced in John Davies' Llyfr y Resolusion in 1632. Another translation was published in William Scawen's 1680 Antiquities Cornu-Brittanick, and two versions were produced in John Chamberlayne's 1715 Oratio Dominica in diversas linguas versa. Also from this period, John Keigwin produced two versions, John and Thomas Boson one each, and William Gwavas also produced two. There are eight versions of the Apostles' Creed from the same period, and seven versions of the Ten Commandments.

Two translations of Genesis 1 survive from the 1700s, one by John Boson and another by John Keigwin.[] William Kerew produced translations of Genesis 3, Matthew 2:1–20 and Matthew 4. Henry Jenner suggests that some other translations from the same period, of Proverbs 30:5–6 and of Psalms 2:11, 7:11, 35:1 and 2, were also produced by William Kerew.[] There is also an anonymous line-for-line translation of Psalm 100 located as part of the Gwavas MS at the British Library.

Modern translations

Image:Testament-noweth.jpg
The front cover of Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst, 2002

In the modern period, a translation of John 5:1–14 by Henry Jenner was published in 1918, and in 1936 A. S. D. Smith produced his own translation of St Mark's gospel, a revised edition being published by Talek (E.G. Retallack Hooper) in 1960.[]

A translation of St Matthew's Gospel by D. R. Evans appeared in 1975, and a version of St John's Gospel was translated by John Page, published in 1984.[] Ray Edwards published his translation of the Book of Revelation and of a number of epistles in 1986, and St Luke's Gospel appeared in 1989.[] Furthermore the Cornish version of the order for Evensong contains a translation of I Corinthians 13 by Robert Morton Nance.

The New Testament

thumb|150px|The front cover of An Testament Nowydh, 2004 A translation of the whole New Testament, by Nicholas Williams, was published in 2002 by Spyrys a Gernow; it used Unified Cornish Revised orthography. A translation group called the Cornish Bible Project produced another translation of the New Testament in 2004, published by Kesva an Taves Kernewek;[] it used Common Cornish orthography. The New Testament and Psalms were posted on-line on YouVersion (Bible.com) and Bibles.org in July 2014 by the Bible Society.

The Old Testament

The Cornish Bible Project is currently working on translating the Old Testament, and reportedly twenty Old Testament books have been published so far.[]

The complete Bible

The first complete translation of the Bible into Cornish, An Beybel Sans, was published in 2011 by Evertype. It was translated by Nicholas Williams, taking a total of 13 years to complete.[][] Having completed the New Testament, Williams translated the Old Testament into Cornish from a variety of sources, including Hebrew and Greek texts,[] starting with Leviticus, which he regarded as one of "the boring bits".<ref>{{cite news|title=Bible is a clotted dream after it's translated into Cornish|url=

This Bible contains 10 maps, which label the place names in Cornish.[]

Translation comparisons

The following is a comparison of various Cornish translations of the Lord's Prayer from Gospel of Matthew chapter 6 verses 9–13, together with the corresponding English translation from the Authorized King James Version of 1611, 1769 edition.

Translation Matthew 6:9–13
Authorized Version, 1611/1769 Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. ¹⁰Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. ¹¹Give us this day our daily bread. ¹²And forgive us our debts, as we forgive our debtors. ¹³And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Thomas Boson, 1710 Gen Taz es en Nefe, benegaz eu de Hanou, ¹⁰grua de Guelaze dose, de both bo grues en Nore, pecare ha en Nefe, ¹¹ro do ny an journa ma gen nara journa, ¹²ha gaue do ny gen pehazo, pecare terera ny gava an pehadurrian war a gen pedne, ¹³ha na raze gen Leua do droage, buz gen guetha ny deurt droge, rag an Geulaze te beaue, ha ul an Nearth, ha worriance, rag nevera-venitho, An delna rebo.[]
Nicholas Williams, 2002 Agan Tas ny usy y’n nef, benegys re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffa dha wlascor. Re bo gwres dha volunjeth y’n nor kepar hag y’n nef. ¹¹Ro dhynny hedhyw agan bara puptedh oll. ¹²Ha gaf dhyn agan camweyth, kepar del aven nyny dhe’n re na usy ow camwul er agan pyn ny. ¹³Ha na wra agan gorra yn temp­tacyon, mes delyrf ny dheworth drog. Rag dhyso jy yma an wlas­cor, ha’n gallus, ha’n gordhyans, bys vyken ha benary. Amen.[]
Cornish Bible Project, 2004 Agan Tas ni usi y’n nevow, sanshes re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffo dha wlaskor. dha vodh re bo gwrys, yn nor kepar hag y’n nev. ¹¹Ro dhyn ni hedhyw agan bara pub-dydhyek; ¹²ha gav dhyn agan kendonow, kepar dell evyn ni ynwedh dh'agan kendonoryon. ¹³Ha na wra agan dri yn temptyans, mes delirf ni dhiworth drog. Rag dhiso jy yw an wlaskor, ha’n galloes, ha’n gordhyans, bys vykken ha bynary. Amen.[]
Nicholas Williams, 2011 Agan Tas ny usy i’n nev, benegys re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffo dha wlascor. Re bo gwrës dha volùnjeth, i’n nor kepar hag i’n nev. ¹¹Ro dhyn ny hedhyw agan bara pùb dëdh oll. ¹²Ha gav dhyn agan cabmweyth, kepar dell eson ny ow cava dhe’n re-na usy ow cabmwul wàr agan pydn ny. ¹³Ha na wra agan gorra in temptacyon, saw delyrf ny dhyworth drog. Rag dhyso jy yma an wlascor, ha’n gallos, ha’n gordhyans, bys vycken ha bys venary. Amen.[]

Bibliography

References

Cornish language

Personal tools