James 1:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Aftirward coueityng, whanne it hath conseyued, bringith forth synne; but synne, whanne it is fillid, gendrith deth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then when lust hath coceaved she bringeth forth synne and synne whe it is fynisshed bringeth forthe deeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] The whe lust hath conceaued, she bringeth forth synne, & synne when it is fynished, bringeth forth deeth. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then, when lust hath conceaued, she bryngeth forth synne: & synne when it is finisshed, bryngeth forth deeth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then when luste hath conceyued, she bringeth forth sinne, & sinne when it is fynyshed bryngeth forthe death. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then, when lust hath conceaued, it bryngeth foorth sinne: and sinne when it is finished, bryngeth foorth death. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then when lust hath conceiued, it bringeth forth sinne: and sinne, when it is finished, bringeth forth death. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and the genuine offspring of sin is death. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin when it is finished, bringeth forth death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then desire having conceived bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] | + | * [[1790 AD|1790]] Then desire, having conceived, bringeth forth sin; and sin, being perfected, bringeth forth death. Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then passion impregnated, bringeth forth sin, and sin reaching its consummation, bringeth forth death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] then lust having conceived, brings forth sin, and sin, being perfected, brings forth death. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And this desire conceiveth and beareth sin; and sin, when it is perfected, beareth death. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] then the desire taking effect produces sin, and sin being finished brings forth death. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] then the inordinate desire having conceived brings forth sin; the but sin having been perfected brings forth death. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then lust, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] then lust, having conceived, bringeth forth sin, and sin, when completed, bringeth forth death. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Then, the coveting, having conceived, giveth birth to sin, and, the sin, when full–grown, bringeth forth death. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then the lust, conceiving, brings forth sin; and sin, having been perfected, produces death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then the desire, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then Passion conceives and gives birth to Sin, and Sin, on reaching maturity, brings forth Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] then desire, having conceived, brings forth sin, and sin, having been perfected, brings forth death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:17, 13 October 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 1:15 Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is fully grown, brings forth death.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Aftirward coueityng, whanne it hath conseyued, bringith forth synne; but synne, whanne it is fillid, gendrith deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then when lust hath coceaved she bringeth forth synne and synne whe it is fynisshed bringeth forthe deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The whe lust hath conceaued, she bringeth forth synne, & synne when it is fynished, bringeth forth deeth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then, when lust hath conceaued, she bryngeth forth synne: & synne when it is finisshed, bryngeth forth deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then when luste hath conceyued, she bringeth forth sinne, & sinne when it is fynyshed bryngeth forthe death. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then, when lust hath conceaued, it bryngeth foorth sinne: and sinne when it is finished, bryngeth foorth death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then when lust hath conceiued, it bringeth forth sinne: and sinne, when it is finished, bringeth forth death. (King James Version)
- 1729 and the genuine offspring of sin is death. (Mace New Testament)
- 1745 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin when it is finished, bringeth forth death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then desire having conceived bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then desire, having conceived, bringeth forth sin; and sin, being perfected, bringeth forth death. Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then passion impregnated, bringeth forth sin, and sin reaching its consummation, bringeth forth death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 then lust having conceived, brings forth sin, and sin, being perfected, brings forth death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And this desire conceiveth and beareth sin; and sin, when it is perfected, beareth death. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 then the desire taking effect produces sin, and sin being finished brings forth death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 then the inordinate desire having conceived brings forth sin; the but sin having been perfected brings forth death. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then lust, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 then lust, having conceived, bringeth forth sin, and sin, when completed, bringeth forth death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, the coveting, having conceived, giveth birth to sin, and, the sin, when full–grown, bringeth forth death. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then the lust, conceiving, brings forth sin; and sin, having been perfected, produces death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then the desire, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Passion conceives and gives birth to Sin, and Sin, on reaching maturity, brings forth Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 then desire, having conceived, brings forth sin, and sin, having been perfected, brings forth death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم الشهوة اذا حبلت تلد خطية والخطية اذا كملت تنتج موتا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܕܐ ܪܓܬܐ ܒܛܢܐ ܘܝܠܕܐ ܚܛܝܬܐ ܚܛܝܬܐ ܕܝܢ ܡܐ ܕܐܬܓܡܪܬ ܝܠܕܐ ܡܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero guthiciá, concebitu duenean, ertzen da bekatuz: eta bekatuac acabatu denean, herio engendratzen du.
Bulgarian
- 1940 и тогава страстта зачева и ражда грях, а грехът, като се развие напълно ражда смърт. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 私 欲 既 怀 了 胎 , 就 生 出 罪 来 ; 罪 既 长 成 , 就 生 出 死 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 私 慾 既 懷 了 胎 , 就 生 出 罪 來 ; 罪 既 長 成 , 就 生 出 死 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. (French Darby)
- 1744 Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. (Martin 1744)
- 1744 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebieret sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebieret sie den Tod. (Luther 1545)
- 1871 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi appresso, la concupiscenza, avendo conceputo, partorisce il peccato; e il peccato, essendo compiuto, genera la morte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi pofta, cînd a zămislit, dă naştere păcatului; şi păcatul odată făptuit, aduce moartea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan, när begärelsen har blivit havande, föder hon synd, och när synden har blivit fullmogen, framföder hon död. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung magkagayo'y ang kahalayan, kung maipaglihi ay nanganganak ng kasalanan: at ang kasalanan, pagka malaki na ay namumunga ng kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, lòng tư dục cưu mang, sanh ra tội ác; tội ác đã trọn, sanh ra sự chết. (VIET)