James 2:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ye se then how that of dedes a man is iustified and not of fayth only. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ye se then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ye se then how þt of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth only. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Ye see then, how that by workes a man is iustified, and not by faith only. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you see then, that a man is accounted just for his actions, and not for his bare faith. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Ye see then that a man is justified by works, and not by faith only. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Ye see then, that a man is justified by works, and not by faith only. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] You see, that by works a man is justified, and not by faith only. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Thou seest that by works man is justified, and not by faith alone. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] You see then that a man is justified by works and not by faith only. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Do you see, that by works is made righteous a man, and not by faith alone? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye see that––by works, a man is declared righteous, and not by faith alone. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] You see that a man is justified by works, and not only by faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You see, then, that it is as the result of his actions that a man is pronounced righteous, and not of his faith only. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] You see that a man is justified by works, and not by faith only. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:47, 16 October 2014

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:24 ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye se then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth only. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 you see then, that a man is accounted just for his actions, and not for his bare faith. (Mace New Testament)
  • 1745 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye see then that a man is justified by works, and not by faith only. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye see then, that a man is justified by works, and not by faith only. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You see, that by works a man is justified, and not by faith only. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 You see then that a man is justified by works and not by faith only. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye see that––by works, a man is declared righteous, and not by faith alone. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You see that a man is justified by works, and not only by faith. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You see, then, that it is as the result of his actions that a man is pronounced righteous, and not of his faith only. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 You see that a man is justified by works, and not by faith only. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܠܚܘܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament?

Bulgarian

  • 1940 Виждате, че чрез дела се оправдава човек, а не само чрез вяра. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. (French Darby)
  • 1744 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. (Martin 1744)
  • 1744 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Werken gerechtfertigt wird und nicht aus (O. auf dem Grundsatz der bzw. des) Glauben allein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I sen alltså att det är av gärningar som en människa bliver rättfärdig, och icke av tro allenast. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nakikita ninyo na sa pamamagitan ng mga gawa'y inaaring ganap ang tao, at hindi sa pamamagitan ng pananampalataya lamang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhơn đó anh em biết người ta cậy việc làm được xưng công bình, chớ chẳng những là cậy đức tin mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools