James 4:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And now ye maken ful out ioye in youre pridis; euery siche ioye is wickyd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is evyll. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is euell. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But now ye reioyce in your boastynges. All soch reioysynge is euyll. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But nowe ye reioyce in youre bostynges. All suche reioysing is euyl. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But now ye reioyce in your boastinges: All such reioycyng is euyll. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But nowe ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But now yee reioyce in your boastings: all such reioycing is euill. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] you triumph in your vain projects, but your presumption is vicious. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but ye glory in your presumption: all such glorying is wicked. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But now ye glory in your boastings: all such glorying is evil. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But now ye glory in your proud boastings: all such glorying is wicked. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But now you boast in your proud speeches: all such boasting is evil. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] They glory in their pride. All glorying such as this is from the Evil. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But now you glory in your boasting; all such glorying is evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] now but you boast in the proud speeches of you. All boasting such evil is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But now ye glory in your boastings. All such glorying is evil. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] but now ye glory in your boastings. All such glorying is evil. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and now ye glory in your pride; all such glorying is evil; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Whereas, now, are ye boasting in your pretensions:––All boasting like this, is, wicked, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But you are now boasting in your arrogances: all such boasting is wicked. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But now ye are glorying in your boastings! all such glorying is evil. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But, as it is, you are constantly boasting presumptuously! All such boasting is wicked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But now you glory in your boastings: all such glorying is evil. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 16:49, 17 October 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 4:16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And now ye maken ful out ioye in youre pridis; euery siche ioye is wickyd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is evyll. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is euell. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But now ye reioyce in your boastynges. All soch reioysynge is euyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But nowe ye reioyce in youre bostynges. All suche reioysing is euyl. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But now ye reioyce in your boastinges: All such reioycyng is euyll. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But nowe ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But now yee reioyce in your boastings: all such reioycing is euill. (King James Version)
- 1729 you triumph in your vain projects, but your presumption is vicious. (Mace New Testament)
- 1745 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but ye glory in your presumption: all such glorying is wicked. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But now ye glory in your boastings: all such glorying is evil. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But now ye glory in your proud boastings: all such glorying is wicked. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But now you boast in your proud speeches: all such boasting is evil. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They glory in their pride. All glorying such as this is from the Evil. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But now you glory in your boasting; all such glorying is evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 now but you boast in the proud speeches of you. All boasting such evil is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But now ye glory in your boastings. All such glorying is evil. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but now ye glory in your boastings. All such glorying is evil. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and now ye glory in your pride; all such glorying is evil; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whereas, now, are ye boasting in your pretensions:––All boasting like this, is, wicked, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But you are now boasting in your arrogances: all such boasting is wicked. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But now ye are glorying in your boastings! all such glorying is evil. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, as it is, you are constantly boasting presumptuously! All such boasting is wicked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But now you glory in your boastings: all such glorying is evil. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما الآن فانكم تفتخرون في تعظمكم. كل افتخار مثل هذا رديء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܚܬܝܪܘܬܗܘܢ ܟܠ ܫܘܒܗܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina orain gloriatzen çarete çuen vanterietan: horlaco gloriatze gucia gaichto da.
Bulgarian
- 1940 Но сега славно ви е да се хвалите. Всяка такава хвалба е зло. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 现 今 你 们 竟 以 张 狂 夸 口 ; 凡 这 样 夸 口 都 是 恶 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 現 今 你 們 竟 以 張 狂 誇 口 ; 凡 這 樣 誇 口 都 是 惡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. (French Darby)
- 1744 Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses; toute vanterie de cette nature est mauvaise. (Martin 1744)
- 1744 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. (Luther 1545)
- 1871 Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse. (Elberfelder 1871)
- 1912 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E pure ora voi vi vantate nelle vostre vane glorie; ogni tal vanto è cattivo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma ora vi vantate con le vostre millanterie. Ogni cotal vanto è cattivo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd acum vă făliţi cu lăudăroşiile voastre! Orice laudă de felul acesta este rea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men nu talen I stora ord i eder förmätenhet. All sådan stortalighet är ond. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ngayon ay nagmamapuri kayo sa inyong mga pagpapalalo: ang lahat ng ganitong pagmamapuri ay masama. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kìa anh em lấy những lời kiêu ngạo mà khoe mình! Phàm khoe khoang như vậy là xấu. (VIET)